![]() | ||
---|---|---|
Новый Завет Уэсткотта-Хорта (27) Библия на украинском языке (66) Новый Завет Нестле-Аланда (27) Библия на белорусском языке (66) |
Перевод ТаНаХа Давида Йосифона и а-Брит а-Хадаша в редакции NEV Шойфтим (Судьи) Пророки ► Шойфтим (Судьи) ► И сказали (8-14) 1 И пошел Авимэлэх, сын Йеруббаала, в Шехэм к братьям матери своей, и сказал им и всему семейству дома отца матери своей, говоря: 2 Говорите в слух всех жителей Шехэма: что лучше для вас: власть ли над вами семидесяти человек, всех сынов Йеруббаала, или власть над вами одного человека? И вспомните, что я кость ваша и плоть ваша. 3 И братья матери его говорили о нем все эти слова всем жителям Шехэма; и склонилось сердце их к Авимэлэху, ибо говорили они: он же брат наш. 4 И дали они ему семьдесят серебряных (шекэлей) из дома Баал-Берита, и нанял на них Авимэлэх людей пустых и легкомысленных, и те пошли за ним. 5 И пришел он в дом отца своего, в Офру, и убил братьев своих, сынов Йеруббаала, семьдесят человек, на одном камне. Но остался Йотам, младший сын Йеруббаала, потому что спрятался. 6 И собрались все жители Шехэма и всего Бэйт-Милло, и пошли, и поставили Авимэлэха царем, у памятника, который возле теребинта в Шехэме. 7 И как сообщили (это) Йотаму, пошел он и стал на вершине горы Геризим, и, возвысив голос свой, закричал и сказал им: послушайте меня, жители Шехэма, и послушает вас Элохим! 8 Пошли некогда деревья помазать над собою царя, и сказали маслине: “Царствуй над нами!” 9 И сказала им маслина: “Разве оставлю я жирность свою, которой чествуют Элохим и людей, и пойду скитаться по деревьям?” И сказали деревья смоковнице: “Иди ты, царствуй над нами”. 10 Но сказала им смоковница: “Разве оставлю я сладость мою и добрый плод мой и пойду скитаться по деревьям?” И сказали деревья виноградной лозе: “Иди ты, царствуй над нами”. 11 Но виноградная лоза сказала им: “Разве оставлю я сок мой, который веселит рога и людей, и пойду скитаться по деревьям?” И сказали все деревья дерезе: “Иди ты, царствуй над нами”. 12 И сказала дереза деревьям: “Если вы действительно мажете меня в цари над собою, то идите, укройтесь в тени моей; если же нет, то выйдет огонь из дерезы и сожжет кедры Леванонские”. 13 А теперь, справедливо ли и честно ли поступили вы, когда поставили царем Авимэлэха? 14 И хорошо ли поступили вы с Йеруббаалом и домом его, и по заслугам ли его воздали вы ему? 15 Сражался же отец мой за вас и рисковал жизнью своею, и избавил вас от руки Мидьянитян; 16 А вы восстали ныне против дома отца моего и убили сыновей его, семьдесят человек, на одном камне, и поставили царем Авимэлэха, сына рабыни его, над жителями Щехэма, потому что он брат ваш! 17 Итак, если справедливо и честно поступили вы ныне с Йеруббаалом и с домом его, то радуйтесь Авимэлэху, и пусть радуется и он вам; 18 Если же нет, то да выйдет огонь от Авимэлэха и сожжет жителей Шехэма и Бэйт-Милло, и да выйдет огонь от жителей Шехэма и Бэйт-Милло и да сожжет Авимэлэха. 19 И побежал Йотам, и убежал и пошел в Беэйр, и поселился там, из-за брата своего Авимэлэха. 20 И властвовал Авимэлэх над Исраэйлем три года. 21 И послал Элохим злого духа между Авимэлэхом и жителями Шехэма, и жители Шехэма изменили Авимэлэху, 22 Чтобы насилие над семьюдесятью сынами Йеруббаала и кровь их пали на Авимэлэха, брата их, который убил их, и на жителей Шехэма, которые укрепили руки его, чтобы убить братьев своих. 23 И устроили жители Шехэма против него засаду на вершинах гор, и грабили они всякого, проходящего мимо них по дороге. 24 И сообщено было (об этом) Авимэлэху. 25 И пришел Гаал, сын Эвэда, с братьями своими, и ходили они по Шехэму; и положились на него жители Шехэмские. 26 И вышли в поле, и обирали виноградники свои, и давили (виноград), и устраивали праздники, и входили в дом Элохим своего, и ели, и пили, и проклинали Авимэлэха. 27 И сказал Гаал, сын Эвэда: кто Авимэлэх и что Шехэм, чтобы нам служить ему? 28 Ведь он сын Йеруббаала, а Зевул распорядитель у него! Служите (лучше) людям Хамора, отца Шехэма, а ему зачем нам служить? 29 Если бы дал кто народ этот в руки мои, я бы устранил Авимэлэха; и сказал он Авимэлэху: умножь войско твое и выходи! 30 И услышал Зевул, начальник города, слова Гаала, сына Эвэда, и воспылал гнев его. 31 И тайно отправил он послов к Авимэлэху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Эвэда, и братья его пришли в Шехэм и вот, они возмущают город против тебя. 32 Итак, встань ночью, ты и народ, который с тобою, и устрой засаду в поле. 33 А поутру, при восходе солнца, встань рано и напади на город; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что сможешь. 34 И встал ночью Авимэлэх и весь народ, который с ним, и четыре отряда устроили засаду у Шехзма. 35 И вышел Гаал, сын Эвэда, и стал у входа во врата города; и поднялся Авимэлэх и народ, который с ним, из засады. 36 И увидел Гаал народ, и сказал он Зевулу: вот народ спускается с вершин гор. И сказал ему Зевул: тень гор тебе кажется людьми. 37 Но заговорил Гаал опять и сказал: вот народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дороги к Эйлон-Меоненим. 38 И сказал ему Зевул: где же уста твои, которыми сказал ты: “Кто Авимэлэх, чтобы мы служили ему?”. Ведь это тот народ, которым ты пренебрегал. Выходи же теперь и сразись с ним. 39 И вышел Гаал пред жителями Шехэма, и сразился с Авимэлэхом. 40 И погнался за ним Авимэлэх, и побежал тот от него, и пало много убитых до входа в ворота. 41 И остался Авимэлэх в Аруме; и выгнал Зевул Гаала и братьев его, чтобы не жить им в Шехэме. 42 И было, на другой день вышел народ в поле, и сообщили о том Авимэлэху. 43 И взял он народ (свой), и разделил его на три отряда, и устроил засаду в поле. И как увидел, что народ выходит из города, выступил он против них и побил их. 44 Авимэлэх и отряды, бывшие с ним, подступили и стали у входа во врата города, а два из этих отрядов напали на всех, бывших в поле, и убивали их. 45 И Авимэлэх сражался с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город, и засеял его солью. 46 Когда услышали об этом жители башни Шехэмской, вошли они в башню капища Баал-Берита. 47 И сообщено было Авимэлэху, что собрались все жители башни Шехэмской. 48 И поднялся Авимэлэх на гору Цалмон, сам и весь народ, который с ним, и взял Авимэлэх топоры с собою, и срубил ветвь дерева, и, подняв ее, возложил себе на плечо; и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я сделал, спешите сделать и вы, как я. 49 И весь народ срубил тоже каждый свою ветвь, и пошли за Авимэлэхом, и обложили башню, и подожгли башню над ними огнем; и умерли все люди в башне Шехэмской, около тысячи мужчин и женщин. 50 И пошел Авимэлэх в Тэйвэйц, и осадил Тэйвэйц, и взял его. 51 Но внутри города была крепостная башня, и убежали туда все мужчины и женщины, и все жители города, и заперлись, и взошли на кровлю башни. 52 И подошел Авимэлэх к башне, и осадил ее, и подошел ко входу башни, чтобы сжечь ее огнем. 53 Но одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимэлэху и проломила ему череп. 54 И призвал он тотчас отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч свой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: “Женщина убила его”. И пронзил его отрок его, и он умер. 55 И увидели Исраэйльтяне, что умер Авимэлэх, и разошлись они каждый в свое место. 56 Так воздал Элохим Авимэлэху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих. 57 И все зло жителей Шехэмских обратил Элохим на голову их. И постигло их проклятие Йотама, сына Йеруббаала. |
SAPE |
© The FontCity, ltd, 2011