![]() | ||
---|---|---|
Новый Завет Уэсткотта-Хорта (27) Библия на украинском языке (66) Новый Завет Нестле-Аланда (27) Библия на белорусском языке (66) |
ТаНаХ (Тора, Пророки, Писания) - перевод на русский язык Давида Йосифона Берейшис (в начале) Тора ► Берейшис ► Микейц (41:1 - 44:17) 1 И было, по истечении двух лет Паро снилось: вот, он стоит у реки. 2 И вот, из реки выходят семь коров хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике. 3 И вот, семь других коров выходят за ними из реки, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки. 4 И съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся Паро. 5 И заснул он, и снилось ему вторично: вот, семь колосьев всходят на одном стебле, тучных и хороших. 6 Но вот, семь колосьев тощих и опаленных восточным ветром вырастают за ними. 7 И проглотили колосья тощие семь колосьев тучных и полных. И проснулся Паро, и вот, это сон. 8 И было утром, встревожился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им Паро свой сон; но не было никого, кто бы истолковал его Паро. 9 И стал говорить начальник виночерпиев Паро, сказав: грехи мои вспоминаю я сегодня. 10 Паро прогневался на рабов своих и отдал меня под стражу в дом начальника телохранителей, меня и начальника пекарей. 11 И снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон с разным значением. 12 А там был с нами молодой Иври, раб начальника телохранителей. И мы рассказали ему, и он истолковал нам сны наши, каждому по его сну толковал он. 13 И как он истолковал нам, так и сбылось: меня возвратил ты на мое место, а того повесили. 14 И послал Паро, и позвал Йосэйфа; и вывели его поспешно из ямы. И он остригся, и переменил одежду свою, и пришел к Паро. 15 И сказал Паро Йосэйфу: сон снился мне, а толкователя ему нет, а я слышал про тебя, что ты понимаешь сон, как толковать его. 16 И отвечал Йосэйф Паро, говоря: это не мое; Б-г даст ответ во благо Паро. 17 И сказал Паро Йосэйфу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки. 18 И вот, из реки выходят семь коров тучных плотью и хороших видом; и паслись на лугу. 19 И вот, семь коров других выходят за ними, худых и очень дурных видом и тощих плотью; я не видывал подобных во всей земле Египетской, по худобе. 20 И съели коровы тощие и худые семь прежних коров тучных. 21 И вошли те внутрь их, но не приметно было, что они вошли внутрь их, а вид их был невзрачен, как и сначала. И я проснулся. 22 И еще видел я во сне: вот, семь колосьев всходят на одном стебле, полных и хороших. 23 И вот, семь колосьев засохших, тонких, опаленных восточным ветром, вырастают за ними. 24 И поглотили колосья тонкие семь колосьев хороших. И я рассказал это волхвам, но никто не изъясняет мне. 25 И сказал Иосэйф Паро: сон Паро один: что Б-г делает, то Он возвестил Паро. 26 Семь коров хороших – это семь лет, и семь колосьев хороших – это семь лет: это один сон. 27 И семь коров тощих и худых, вышедших за ними, это семь лет; и семь колосьев пустых и опаленных восточным ветром, это будут семь лет голода. 28 Вот почему сказал я Паро: "что Б-г делает, то Он показал Паро". 29 Вот, наступают семь лет большого урожая во всей земле Египетской. 30 И настанут после них семь лет голода; и забудется весь урожай в земле Египетской, и истощит голод страну. 31 И не узнают того изобилия в стране из-за того голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. 32 А что повторился сон Паро дважды, это потому, что верно это дело от Б-га, и что Б-г вскоре исполнит сие. 33 А теперь да усмотрит Паро мужа разумного и мудрого и поставит его над землею Египетскою. 34 Да повелит Паро и назначит надзирателей над землею, и возьмет пятую часть с земли Египетской в семь лет урожая. 35 И пусть они собирают все съестное наступающих хороших лет, и накопят зерна под ведением Паро, пищу в городах, и пусть хранят. 36 И будет эта пища в запас для страны на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, и не погибнет земля от голода. 37 И понравилось это дело Паро и всем рабам его. 38 И сказал Паро рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором дух Б-жий? 39 И сказал Паро Йосэйфу: так как Б-г возвестил тебе все сие, нет разумного и мудрого, как ты; 40 Ты будешь над домом моим, и по слову твоему управляться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. 41 И сказал Паро Йосэйфу: смотри, я назначил тебя над всею землею Египетскою. 42 И снял Паро перстень свой с руки своей, и надел его на руку Йосэйфа; и одел его в одежду из виссона, и возложил золотую цепь на шею ему. 43 И велел везти его на колеснице наместника, бывшего у него. И возглашали пред ним: "аврейх!" И назначил его над всею землею Египетскою. 44 И сказал Паро Йосэйфу: я Паро; и без тебя никто не поднимет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. 45 И нарек Паро имя Йосэйфу Цафынат-Панэйах; и дал ему в жену Асынат, дочь Потифэра, жреца Она. И пошел Йосэйф по земле Египетской. 46 А Йосэйфу было тридцать лет, когда он предстал пред лицо Паро, царя Египетского. И вышел Йосэйф от лица Паро, и прошел по всей земле Египетской. 47 И произвела земля в семь лет урожая из стебля по горсти. 48 И собрал он все съестное семи лет, которые были в земле Египетской, и положил съестное в городах; съестное с полей окрестности каждого города положил он в нем. 49 И скопил Йосэйф зерна весьма много, как песку морского, до того, что перестал и считать, ибо не стало счета. 50 И у Йосэйфа родились два сына до наступления года голода, которых родила ему Асынат, дочь Потифэра, жреца Она. 51 И нарек Йосэйф имя первенцу Мынаше, потому что Б-г дал мне забыть все мое мучение и весь дом отца моего. 52 А другому нарек имя Эфраим, потому что Б-г сделал меня плодовитым в земле страдания моего. 53 И кончились семь лет урожая, который был в земле Египетской; 54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосэйф. И был голод во всех землях; а во всей земле Египетской был хлеб. 55 Но начала голодать вся земля Египетская, и народ завопил к Паро о хлебе, и сказал Паро всем Египтянам: пойдите к Йосэйфу, что он вам скажет – делайте. 56 И голод был на всей земле; и отворил Иосэйф все, что в запасе их, и продавал Египтянам; и усиливался голод в земле Египетской. 57 И изо всякой земли приходили в Египет покупать у Иосэйфа, ибо усилился голод по всей земле. |
SAPE |
© The FontCity, ltd, 2011