![]() | ||
---|---|---|
Новый Завет Уэсткотта-Хорта (27) Библия на украинском языке (66) Новый Завет Нестле-Аланда (27) Библия на белорусском языке (66) |
ТаНаХ (Тора, Пророки, Писания) - перевод на русский язык Давида Йосифона Амос (Амос) Пророки ► Трей Асар ► Амос 8 1 Вот что дал увидеть мне Г-сподь Б-г, и вот - корзина с летними плодами. 2 И сказал Он: что ты видишь, Амос? И сказал я: корзину с летними плодами. Тогда сказал мне Г-сподь: (это) конец пришел народу Моему, Йисраэйлю: не стану Я больше прощать ему. 3 И песни дворца в тот день превратятся в рыдание, - сказал Г-сподь Б-г, - (будет) множество трупов, на все снизойдет тишина. 4 Слушайте это вы, что поглотили бы бедных и погубили бы нищих страны, 5 (Вы), говорящие: "Когда же пройдет новолуние, и мы сможем продавать хлеб! И суббота, чтобы открыть нам житницу, чтобы сделать эйфу поменьше, а шэкэль - побольше и исказить (вес на) весах обмана, 6 Чтобы за деньги покупать бедняков и нищих - за (пару) сандалий, а высевки хлебные - продавать. 7 Клялся Г-сподь мощью Йаакова: если забуду Я навеки все деяния их, 8 Не содрогнется ли от этого земля, и не запричитает ли всяк живущий на ней? И поднимется вся она, как река, и разбушуется, и опустится, как река Египетская. 9 И будет в тот день, - сказал Г-сподь Б-г, - заставлю солнце закатиться в полдень и омрачу землю средь ясного дня. 10 И превращу праздники ваши в скорбь и все песни ваши - в причитания, и возложу вретище на все чресла, и плешь (будет) на каждой голове. И сделаю Я (бедствие) это подобным скорби о единственном сыне, и конец его (будет), как горестный день. 11 Вот наступают дни, - сказал Г-сподь Б-г, - когда пошлю Я голод на землю: не бесхлебицу и безводье, а (голод и жажду) внимать словам Г-сподним. 12 И будут бродить они от моря к морю и с севера к востоку, скитаться будут в поисках слова Г-сподня, но не найдут (его). 13 В тот день от жажды этой падут в бесчувствии прекрасные девы и юноши. 14 Те, что клянутся грехом (идолами) Шомеронским, что говорят: " Как) жив Б-г твой, Дан!..", - и: " Как) жив путь в Беэйр-Шэву...", - падут они и не встанут. |
SAPE |
© The FontCity, ltd, 2011