
Источник: Gio McCluskey (США), личный блог на Фэйсбуке
Political use of justice in Russia | Использование правосудия в России в политических целях |
---|---|
European Parliament resolution of 13 September 2012 on the political use of justice in Russia (2012/2789(RSP)) | Резолюция Европейского парламента от 13 сентября 2012 года на политическое использование правосудия в России (2012/2789 (RSP)) |
The European Parliament, | Европейский парламент, |
– having regard to its previous reports and resolutions on Russia, in particular its resolutions of 15 March 2012(1) on the outcome of the presidential elections in Russia, of 16 February 2012(2) on the upcoming presidential election in Russia, of 14 December 2011(3) on the State Duma elections and of 7 July 2011(4) on the preparations for the Russian State Duma elections in December 2011, | – принимая во внимание свои предыдущие доклады и резолюции по России, в частности на свои резолюции от 15 марта 2012 года (1) на исход президентских выборов в России, 16 февраля 2012 (2) на предстоящих президентских выборах в России, 14 Декабрь 2011 (3) на выборах в Государственную Думу и от 7 июля 2011 (4) о подготовке к русским выборах в Государственную Думу в России в декабре 2011 года |
– having regard to the ongoing negotiations for a new agreement providing a new comprehensive framework for EU-Russia relations, as well as to the ‘Partnership for Modernisation’ initiated in 2010, | – принимая во внимание текущие переговоры по новому соглашению о предоставлении новой всеобъемлющей основы для отношений ЕС и России, а также для «Партнёрства для модернизации», начатого в 2010 году, |
– having regard to the International Covenant on Civil and Political Rights and to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which states that everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, | – принимая во внимание Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенцию о защите прав человека и основных свобод, которая гласит, что каждый имеет право на справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, установленным законом , |
– having regard to the Constitution of Russia, in particular Article 118 thereof, which states that justice in the Russian Federation shall be administered by courts alone, and Article 120 thereof, which provides that judges are independent and are subordinate only to the Russian Constitution and the federal law, | – принимая во внимание Конституцию России, в частности, статью 118, в которой говорится, что "правосудие в Российской Федерации осуществляется только судом", и статью 120, которая предусматривает, что "Судьи независимы и подчиняются только Конституции Российской Федерации и федеральному закону", |
– having regard to the Statement of 17 August 2012 by EU High Representative Catherine Ashton on the sentencing of ‘Pussy Riot’ punk band members in Russia, | – принимая во внимание заявление от 17 августа 2012 года Верховного представителя ЕС Кэтрин Эштон о вынесении приговора членам панк-группы «Pussy Riot» в России, |
– having regard to the request by the Russian Prosecutor-General to vote on early dismissal of the Just Russia Member of the Duma Gennady Gutkov on 12 September 2012, | – принимая во внимание предложение Генерального прокурора России голосовать за досрочное прекращение полномочий члена Государственной Думы России Геннадия Гудкова 12 сентября 2012 года, |
– having regard to Rule 110(2) and (4) of its Rules of Procedure, | – принимая во внимание Правила 110 (2) и (4) Правил Процедуры, |
A. whereas the Russian Federation, as a full member of the Council of Europe and the Organisation for Security and Cooperation in Europe, has committed itself to the principles of democracy, the rule of law and respect for human rights; whereas because of several serious violations of the rule of law and the adoption of restrictive laws during the past months there are increasing concerns with regard to Russia's compliance with international and national obligations; | А. в то время как Россия, как полноправный член Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, взяла на себя обязательство принципов демократии, верховенства закона и уважения прав человека; в то время как из-за нескольких серьезных нарушений законности и принятии ограничительных законов в последние месяцы наблюдается рост озабоченности в отношении соблюдения Россией международных и национальных обязательств; |
B. whereas the European Union remains committed to further deepening and developing the relations between EU and Russia, which is shown by the Union's commitment to engage seriously in negotiating a new framework agreement for the further development of EU-Russia relations, and whereas the European Union and Russia have established deep and comprehensive relations, particularly in the energy, economic and business sectors, and have become mutually interdependent in the global economy; | B. в то время как Европейский Союз по-прежнему привержен дальнейшему углублению и развитию отношений между ЕС и Россией, что продемонстрировано намерением Союза всерьёз заняться переговорами о новом рамочном соглашении для дальнейшего развития отношений России и ЕС, и в то время как Европейский Союз и Россия создали глубокие и всесторонние отношения, особенно в области энергетики, экономики и бизнеса, и стали взаимозависимы в мировой экономике; |
C. whereas the human rights situation in Russia has deteriorated drastically in the last few months and the Russian authorities have recently adopted a series of laws which contain ambiguous provisions and could be used to further restrict opposition and civil society actors and hinder freedom of expression and assembly; whereas such aspects should be addressed in due course as a priority issue, in particular during EU-Russia bilateral meetings and negotiations; | С. в то время как ситуация с правами человека в России резко ухудшилась в последние несколько месяцев, властями России в последнее время принят ряд законов, которые содержат неоднозначные положения и могут быть использованы для дальнейшего ограничения оппозиции и гражданского общества и препятствовать свободе собраний и выражения мнений; тогда как такие аспекты должны быть рассмотрены в установленном порядке в качестве приоритетного вопроса, в частности, на двусторонних встреч и переговоров между Россией и ЕС; |
D. whereas the deaths of Anna Politkovskaya, Natalia Estemirova, Anastasia Barburova, Stanislav Markelov and Sergei Magnitsky remain unaccounted for; | D. в то время как смерти Анны Политковской, Натальи Эстемировой, Анастасии Бабуровой, Станислава Маркелова и Сергея Магнитского остаются нерасследованными; |
E. whereas Mikhail Khordorkovsky and his business associate Platon Lebedev were given a guilty verdict for embezzlement by Moscow's Khamovnichesky district court on 30 December 2010; whereas the prosecution, the trial and the verdict were internationally portrayed as being politically motivated; | E. то время как Михаил Ходорковский и его деловой партнёр Платон Лебедев получили обвинительный приговор за хищение Хамовнического районного суда г. Москвы от 30 декабря 2010 года; в то время как обвинение, суд и приговор представляются международному сообществу как политически мотивированные; |
F. whereas the case of Sergei Magnitsky is only one of several cases of abuse of power by the Russian law enforcement authorities, strongly violating the rule of law and leaving those guilty of causing his death still unpunished; whereas there are a multitude of other judicial cases where politically constructed reasons are being used to eliminate political competition and threaten civil society; | F. в то время как дело Сергея Магнитского - лишь одно из нескольких случаев злоупотребления властью со стороны российских правоохранительных органов, - сильно нарушает верховенство закона, оставляя виновников его смерти по-прежнему безнаказанными; в то время как существует множество других судебных случаев, сфабрикованных по по политическим причинам, используются для устранения политической конкуренции и угрожают гражданскому обществу; |
G. whereas the sentencing of the members of the Russian punk group Pussy Riot to two years' imprisonment for a protest performance against President Vladimir Putin in a Moscow Orthodox cathedral is disproportionate; | G. в то время как приговор членам российской панк-группы «Pussy Riot» в виде двух лет лишения свободы за художественный протест против президента Владимира Путина в московском православном соборе является несоразмерным; |
H. whereas the Duma is scheduled to vote on 12 September 2012 to lift the mandate of Gennady Gudkov for business activities during his mandate without following the necessary democratic procedures; whereas, for the sake of the rule of law, parliamentary rules should apply equally and impartially to all members of the Duma; whereas other members of the Fair Russia faction such as Dimitri Gudkov and Ilya Ponomarev face similar accusations; | H. в то время как Дума планирует голосовать 12 сентября 2012 года лишить мандата Геннадия Гудкова за предпринимательскую деятельность во время депутатства без соблюдения необходимых демократических процедур; в то время как ради верховенства закона парламентские правила должны применяться в равной степени и беспристрастно ко всем членам Думы; в то время как как другие члены фракции Справедливая Россия, такие как Дмитрий Гудков и Илья Пономарёв, сталкиваются с подобными обвинениями; |
I. whereas the new NGO legislation and the legislation on the right to freedom of assembly could be used to suppress civil society, stifle opposing political views and harass NGOs, democratic opposition and the media; whereas the Russian Parliament adopted a bill in July 2012 granting the status of ‘foreign agent’ to Russian non-commercial organisations engaged in political activities and financed from abroad; | I. а нового законодательства об НПО и законодательство о праве на свободу собраний может быть использовано для подавления гражданского общества, задушить политических оппонентов и преследовать НПО, демократическую оппозицию и СМИ; тогда как российский парламент принял в июле 2012 года законопроект, предоставляющий российским некоммерческим организациям, участвующим в политической деятельности и финансируемым из-за рубежа, статус «иностранного агента»; |
J. whereas, contrary to the statements and pledges by President Putin and Prime Minister Medvedev, there is a growing pressure on the political freedoms of Russian citizens; whereas President Putin has declared the urgent need to overcome enormous corruption in Russia and has made a public commitment to strengthening the rule of law in Russia and raised concerns regarding the independence of Russia's judiciary and legal system; | J. в то время как, в нарушение заявлений и обещаний президента Путина и премьер-министра Медведева, растёт давление на политические свободы граждан России; в то время как президент Путин заявил о настоятельной необходимости преодолеть огромную коррупцию в России, выступил с публичным заявлением об укреплении верховенства закона в России и выразил обеспокоенность по поводу независимости судебной власти в России и правовой системы; |
1. Notes that meaningful, constructive EU-Russia relations depend on the efforts to strengthen democracy, the rule of law and respect for fundamental rights; underlines the fact that the medium- and long-term political and economic stability and development of Russia are dependent on the prevalence of the rule of law and the emergence of true democratic choice; | 1. Отмечает, что серьёзные, конструктивные отношения России и ЕС зависят от усилий, направленных на укрепление демократии, верховенства права и уважения к основным правам; подчеркивает тот факт, что в ближайшем и отдалённом будущем политическая и экономическая стабильность и развитие России зависят от распространённости верховенства закона и проведения реальнных демократических выборов; |
2. Takes the view that Russia, as a member of the Council of Europe and the Organisation for Security and Cooperation in Europe, should meet the obligations it has signed up to; points out that recent developments have moved in the opposite direction to the reforms necessary to improve democratic standards, the rule of law and the independence of the judiciary in Russia; | 2. Считает, что Россия, как член Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, должна соответствовать принятым на себя обязательствам; указывает, что последние события двигают реформы в противоположном направлении, а не в необходимом для улучшения демократических стандартов, верховенства закона и независимости судебной власти в России; |
3. Welcomes the Supreme Court decision of 25 July 2012 to review both the Khoderkovsky and the Lebedev cases in line with the recommendation of the Presidential Council on Human Rights of December 2011; notes the shortening of Lebedev's sentence by three years; calls for the continuation of a comprehensive review of these cases based on Russian international commitments to fair and transparent trials and the findings and recommendations of the Presidential Council on Human Rights to be fully respected and implemented with regard to the case of Mr Khodorkovsky; | 3. Приветствует решение Верховного суда от 25 июля 2012 года о пересмотре дел Ходорковского и Лебедева в соответствии с рекомендацией Совета при президенте РФ по правам человека от декабря 2011 года; отмечает сокращение приговора Лебедева на три года; призывает к продолжению всеобъемлющего рассмотрения этих дел на основе международных обязательств России по справедливому и прозрачному суду, а также сведений, полученных Советом при президенте РФ по правам человекаи его и рекомендаций быть максимально ответственными и в случае Ходорковского; |
4. Calls on the Russian authorities to bring the perpetrators to justice in the murder cases of Anna Politkovskaya and Natalya Yestemirova, and urges them to conduct a credible and independent investigation of the Magnitstky and other cases, and to put an end to the omnipresent impunity and pervasive corruption in the country; | 4. Призывает российские власти привлечь к ответственности виновных в убийствах Анны Политковской и Натальи Естемировой, настоятельно призывает их провести достоверное и независимое расследование дела Магницкого и других дел, а также положить конец безнаказанности вездесущей и всепроникающей коррупции в стране; |
5. Expresses its deep concern regarding other politically motivated trials, in particular the criminal prosecution of scientists accused of espionage for cooperating with foreign scientific institutions, the conviction of opposition activist Taisia Osipova to eight years of penal colony in a trial referred to as politically motivated, using dubious and possibly fabricated evidence and not meeting the standards of a fair trial, the detention of, and politically motivated criminal charges against, more than a dozen participants in the protest demonstration in Moscow on 6 May who were wrongly accused in connection with the alleged ‘mass riots’, and the criminal investigation into opposition activists, such as Alexei Navalny, Boris Nemtsov and Sergey Udalcov; | 5. Выражает глубокую обеспокоенность по поводу других политически мотивированных судебных процессов, в частности, уголовное преследование учёных, обвиняемых в шпионаже в пользу сотрудничества с зарубежными научными учреждениями; осуждения активиста оппозиции Таисии Осиповой к восьми годам исправительной колонии в суде, отнесённом к политически мотивированным, использовавшим сомнительные и, возможно, сфабрикованные доказательства, не соответствующим стандартам справедливого судебного разбирательства; задержания и политически мотивированного обвинения более чем десятка участников акции протеста в Москве 6 мая, которых несправедливо обвинили в связи с предполагаемыми «массовыми беспорядками»; уголовного преследования активистов оппозиции, таких, как Алексей Навальный, Борис Немцов и Сергей Удальцов; |
6. Expresses its deep disappointment with the verdict and the disproportionate sentence issued by the Khamovnichesky District Court in Russia in the case of Nadezhda Tolokonnikova, Maria Alyokhina and Ekaterina Samutsevitch, members of the punk band ‘Pussy Riot’; notes with concern that this case adds to the recent upsurge in the politically motivated intimidation and prosecution of opposition activists in the Russian Federation, a trend that is of growing concern to the European Union; reaffirms its belief that this sentence will be reviewed and reversed in line with Russia's international commitments; | 6. Выражает своё глубокое разочарование приговором и непропорциональностью наказания, вынесенного Хамовническим районным судом в России по делу Надежды Толоконниковой, Марии Алёхиной и Екатерины Самуцевич, членов панк-группы «Pussy Riot»; с озабоченностью отмечает, что это дело переводит недавний всплеск политически мотивированных преследований и запугивания активистов оппозиции в России в тенденцию, что вызывает растущее беспокойство в Европейском Союзе; вновь подтверждает свою убеждённость в том, что этот приговор будет пересмотрен и отменён в соответствии с международными обязательствами России; |
7. Takes note of the Prosecutor-General's request to vote on early termination of Gennady Gudkov' status of deputy in the Duma for business activity during to his parliamentary mandate, in contradiction of Article 289 of the Russian Criminal Code; stresses that the initiation of the parliamentary political procedure to strip Gennady Gudkov, a member of the opposition Just Russia party, of his parliamentary mandate is widely perceived as intimidation targeting the legitimate political activity of an opposition party which supported demands by the protest movement; calls on Russia to refrain from using laws arbitrarily for the purpose of clamping down on Members of the opposition; | 7. Отмечает, что запрос Генеральной прокуратуры проголосовать за досрочное прекращение депутатского статуса Геннадия Гудкова за предпринимательскую деятельность во время действия его депутатского мандата противоречит статье 289 Уголовного кодекса России; подчёркивает, что инициирование парламентской политической процедуры по лишению Геннадия Гудкова, члена оппозиционной партии Справедливая Россия, его депутатского мандата воспринимается общественностью как запугивание ориентированных на законную политическую деятельность оппозиционных партий, которые поддержали требования протестного движения; призывает Россию воздержаться от использования законов произвольно с целью обуздать членов оппозиции; |
8. Expresses, however, its concern about the deteriorating climate for the development of civil society in Russia, in particular with regard to the recent adoption of a series of laws governing demonstrations, NGOs, defamation and the internet which contain ambiguous provisions and could lead to arbitrary enforcement; reminds the Russian authorities that a modern and prosperous society needs to recognise and protect the individual and collective rights of all its citizens; calls, in this context, on the Russian competent bodies to amend the new laws on NGOs so as to safeguard citizens' associations that receive financial support from reputable foreign funds from political persecution; | 8. Выражает, однако, свою обеспокоенность по поводу ухудшения климата для развития гражданского общества в России, в частности в связи с недавним принятием ряда законов, регулирующих демонстрации, НПО, клевету и Интернет, которые содержат неоднозначные положения и могут привести к произвольному исполнению; напоминает российским властям, что современное и процветающее общество должно признать и защищать индивидуальные и коллективные права всех своих граждан; обращается в этом контексте к компетентным российским органам внести изменения в новые законы об НПО, так, чтобы защитить объединения граждан, которые получают финансовую поддержку от известных зарубежных фондов, от политических преследований; |
9. Expresses concern also about the law on extremism in terms of the wide discretion in the interpretation of its basic notions on ‘extremist actions’ and ‘extremist organisations’, which, according to the Venice Commission of the Council of Europe, could lead to arbitrariness and restriction of the freedoms of association, expression and belief; calls on the Russian authorities to address these concerns by amending the law; | 9. Выражает также озабоченность по поводу закона об экстремизме из-за возможности широкой трактовки базовых понятий «экстремистских действий» и «экстремистских организаций», что, по мнению Венецианской комиссии Совета Европы, может привести к произволу, ограничению свободы объединений, свободы выражения мнений и убеждений; призывает власти России к решению этих проблем путём внесения изменений в закон; |
10. Recalls that former President Medvedev established a working group on reform of the electoral system and improving respect for the rule of law and fundamental rights in Russia; recalls that the European Parliament has urged the Russian authorities to pursue these reforms and has constantly offered EU support, including through the framework provided by the Partnership for Modernisation; | 10. Напоминает, что предыдущий президент Медведев создал рабочую группу по реформе избирательной системы и повышению уважения к принципу верховенства закона и основных прав человека в России; напоминает, что Европейский парламент призвал российские власти проводить эти реформы и постоянно предлагает поддержку ЕС, в том числе в рамках программы «Партнёрство для модернизации»; |
11. Condemns the recently adopted legislation to criminalise public information about sexual orientation and gender identity in various Russian regions and similar plans at federal level; reminds the Russian authorities of its obligations to uphold the freedom of expression and the rights of LGBT people; | 11. Осуждает недавно принятое в различных регионах России законодательство о криминализации обнародования информации о сексуальной ориентации и гендерной идентичности и аналогичных планов на федеральном уровне; напоминает российским властям об обязательствах отстаивать свободу слова и права ЛГБТ-людей; |
12. Calls on the HR/VP and the Commission to offer consistent, deep support to civil society activists and representatives of the new grassroots social movement; calls on the EU to exert constant pressure on the Russian authorities to meet the OSCE standards of human rights, democracy, the rule of law and the independence of the judiciary; | 12. Призывает HR/VP и Комиссию предложить последовательную, глубокую поддержку активистам гражданского общества и представителям новых низовых социальных движений; призывает ЕС оказывать постоянное давление на российские власти, добиваться удовлетворения стандартов ОБСЕ в области прав человека, демократии, верховенства права и независимости судебной власти; |
13. Underlines the importance of the continuous exchange of views on human rights with Russia within the EU-Russia Human Rights Consultations as a way to consolidate our interoperability in all the fields of cooperation, and demands an improvement in the format of these meetings in order to gain effectiveness, with special attention for common action against racism and xenophobia, and for this process to be opened to effective input from the European Parliament, the State Duma and the human rights NGOs, and expects the dialogue to take place alternately in Russia and in an EU Member State; | 13. Подчеркивает важность непрерывного обмена мнениями по вопросам прав человека с Россией в рамках Консультационного совета по правам человека ЕС-Россия как способа консолидировать наши взаимодействия во всех сферах сотрудничества; требует улучшения формата этих встреч для достижения эффективности, особого внимания к совместным действиям по борьбе с расизмом и ксенофобией, во имя этого быть открытыми для эффективного вклада со стороны Европейского парламента, Государственной Думы и правозащитных НПО; ожидает, что диалог будет происходит как на территории России, так и в других государствах - членах ЕС; |
14. Instructs its President to forward this resolution to the Council, the Commission, the governments and parliaments of the Member States, the Government and Parliament of the Russian Federation, the Council of Europe and the Organisation for Security and Cooperation in Europe. | 14. Поручает своему Председателю довести эту резолюцию до сведения Совета, Комиссии, правительств и парламентов государств-членов, правительства и парламента России, Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Thursday, 13 September 2012 - Strasbourg | Четверг, 13 сентября 2012 - Страсбург |
European Parliament / Совет Европы | Перевод - «Священное Писание» |