Филон Александрийский (8)

О сотворении мира ... (глав: 61)

О херувимах ... (глав: 35)

О рождении Авеля ... (глав: 40)

О том, что худшее ... (глав: 48)

О потомках Каина ... (глав: 54)

О смешении языков (глав: 38)

Против Флакка (глав: 21)

О посольстве к Гаю (глав: 46)

Филон Александрийский, также Филон Иудейский (Philo Alexandrinus, Φιλωνος Ιουδαιου)
(ок. 25 г. до н.э. - ок. 50 г. н.э.)

Против Флакка (Εις Φλακκον)

◄◄ | | Глава | | ►►

1 Таков был Лампон, выступивший с обвинением против Флакка, а другой его обвинитель, Исидор, был ничуть не менее порочен: заискивающий перед чернью, жаждущий её благосклонности, понаторевший в учинении различных беспорядков и смут, враждебный спокойствию и миру, великий мастер затевать мятежи и бунты, направлять их и разжигать, всегда стремившийся окружить себя всяким разношёрстным сбродом, который, впрочем, делился на группировки - как бы такие подразделения [1].

2 Есть в Александрии сообщества, весьма многочисленные и выросшие не на здоровой почве, но на пьяных возлияниях, хмельной гульбе и порождаемой всем этим похоти; жители называют их «сходками» и «ложами» [2]. Во всех этих сообществах (или, по крайней мере, в большинстве из .них) первую роль играет Исидор, которого зовут «председателем пира», «председателем ложа» и «возмутителем спокойствия». И когда ему приходит охота сотворить что-то гадкое, все члены сообщества, собравшись по одному его знаку, и говорят, и делают всё, что им велено. Однажды, досадуя на Флакка за то, что тот сначала отнесся к нему серьёзно и почтительно, а потом уже не проявлял такого внимания, Исидор приказал своим наёмным соратникам и подпевалам, привыкшим к тому же сбывать свои наветы всем, кто имеет довольно средств, чтобы их купить, собраться в гимнасии. И те, заполнивши гимнасий, безо всякого повода накинулись на Флакка, изобретая немыслимые обвинения, сплетая гирлянды лживых слов [3], так что не только Флакк, но и все прочие были изумлены и предположили (и с полным основанием!), что есть некто, ради которого всё это делается, и что сами обвинители - отнюдь не жертвы Флакка я отлично знают, что и никому другому в городе он ничего дурного не делал. Власти решили арестовать некоторых из них и выяснить причину столь беспочвенного и внезапного взрыва безумия и бешенства. Арестованные безо всяких допросов открыли истину и дали показания о размерах условленной платы и о том, какую часть они уже получили, сколько обещали им выплатить потом, кому поручено распределение денег, сообшили, где и когда они получили эту мзду.

3 Все были возмущены и очень боялись, что безрассудство отдельных жителей ляжет пятном на город, и Флакк решил с утра собрать всех самых уважаемых и почтенных граждан и перед ними выставить подкупленных свидетелей, дабы изобличить Исидора и защитить своё правление от несправедливых нападок. Однако на зов его явились не только знатные, но и простые граждане, за исключеньем тех, кого должны были изобличить в мздоимстве. Этих последних, столь отличившихся, поместили на возвышение, чтобы отовсюду они были видны и каждый мог их узнать. Из их показаний следовало, что виновником всех беспорядков и наветов на Флакка был Исидор и что он истратил много денег и вина, чтобы погубить того, кого втайне ненавидел.

4 «Иначе откуда, - говорили они, - взять нам такую уйму денег? Ведь мы бедны, с трудом сводим концы с концами. За что стали бы мы мстить правителю? Нет, только Исидор виновник и творец всего произошедшего, он вечно завидует успехам и счастью других и ненавидит спокойствие и право».

5 Узнав правду, установив виновника, причины и цели его деяний, собравшиеся стали требовать его наказания, призывая кто к лишению его гражданских прав, кто к ссылке, кто к казни. Сторонников последней меры было большинство, потом к ним присоединились остальные, и вот уже все в едином порыве закричали, что надобно казнить этого душегуба, который с тех пор, как выдвинулся и был допущен к государственным делам, на жизнь города повлиял пагубно и тлетворно.

6 Исидор, чья совесть не была чиста, бежал, боясь ареста, но Флакк нимало не был этим обеспокоен, считая, что добровольное удаление этого человека положит конец раздиравшим город мятежам и распрям.


[1] В оригинале слово συμμορία - «симмория».

[2] Смысл слова «ложе» (κλίνη) в данном контексте не вполне ясен. Скорее всего, это слово употреблялось для обозначения римского понятия lectisternium или pulvinar deorum (ложе или подушка, на которой помещалось изображение божества); потом стало обозначать и некое культовое событие вокруг этого ложа и, следовательно, всех участников этого события. Таким образом, если слово имеет первичный сакральный смысл, то в данном контексте употреблено иронически. Ср. далее: «председатель ложа» (κλινάρχης) - развитие семантики и употребление в настоящем контексте то же. Слова κλίνη и κλινάρχης представляются труднопереводимыми.

[3] В оригинале: «сплетая анапестами лживые и длинные речи». «Анапест» в данном случае обозначает не метр, но тип текста, с которым этот размер ассоциировался, - насмешливый и издевательский (ср. термин «ямб» как обозначение метра и жанра одновременно). Смысл, вероятно, таков: «глумиться, произнося длинные и лживые речи».


SAPE
Яндекс.Метрика

Наверх | Главная | Форум

© The FontCity, ltd, 2011