Не вари козленка в молоке матери его

Что означают термины и идиомы Священного Писания?
Ответить
Аватара пользователя
FontCity
Сообщения: 5667
Зарегистрирован: 28 мар 2011, 00:34
Откуда: Тверь
Контактная информация:

Не вари козленка в молоке матери его

Сообщение FontCity » 15 июн 2016, 21:58

"Куй железо пока горячо" и "не вари козленка в молоке матери его"! Что общего?

Обычно непонятное не замечают. Кто не помнит "У Лукоморья дуб зелёный…"? А многие ли знают, что такое "Лукоморье"? И никому это не мешает.

Но пытливый ум сразу "спотыкается" о непонятное и не успокаивается, пока не поймёт, не объяснит непонятное себе и другим. Но и тут есть различия. Принимая для объяснения непонятного какую-то гипотезу, одни вообще не замечают внутренних противоречий в своей гипотезе, другие отбрасывают их как несущественные или откладывают "на потом". И только третьи находят противоречия, исследуют их и приходят порой к совершенно неожиданным выводам.

Аннотация.

Известная библейская фраза "не вари козлёнка в молоке матери его" традиционно понимается комментаторами как метафорическая основа еврейских законов о разделении мясной и молочной пищи.

Настоящая статья обнаруживает в этом предложении ещё один скрытый аллегорический смысл и устанавливает, что библейская фраза не имеет отношения к питанию.

У комментаторов Библии (в настоящей статье под "Библия" понимается "Ветхий Завет") имеются серьёзные проблемы с метафорическим предложением "не вари козлёнка в молоке матери его" (Исх. 23, 19 и 34, 26; Втор. 14, 21).

Трудности комментаторов заключались в том, что нужно было обосновать, почему "не вари" именно козлёнка, а не саму козу или козла, или другое съедобное животное, почему не варить "в молоке его матери" (тогда запрет относится только к молодому животному), а не вообще в молоке, и некоторое другое.

В настоящей статье предлагается иное понимание предложения, при котором указанные проблемы находят решение в другой плоскости.

Это понимание стимулировано следующими обстоятельствами.

1. Первое - это необычность предложения, его, можно сказать, сюрреалистичность, вообще не характерная для библейского языка и наводящая на мысль о том, что в этом предложении содержится некий скрытый переносный смысл, некая аллегория или метафора, которые со временем перестали быть понятными.

2. В Библии содержатся многие сотни различных заповедей и предписаний, и они даются в такой форме, что основная идея их понятна любому человеку (мы не говорим о деталях и толкованиях, которые были установлены законодателями позднее). Предложение же "не вари козлёнка в молоке матери его" потребовало большой работы комментаторов, чтобы можно было предложить его толкования. Поэтому естественен вопрос: если это предложение относится к питанию, то почему не говорится прямо, подобно тому, как в других предписаниях, "не ешь мясное с молочным"? Почему вместо этого говорится так туманно?

3. Возникает вопрос, почему важное правило питания не выделено в отдельный стих, а помещено вместе с другими указаниями. Причём, эти указания связаны как с высоким служением Бoгу, так и с использованием мёртвого животного (подробно об этом см. ниже). Это обстоятельство наводит на подозрение, что это предложение не самостоятельно, но является неким дополнением к другим указаниям.

4. Определить в большом стаде мать взрослого козлёнка практически невозможно. А у козы, чей козлёнок уже взрослый, молока также уже нет. Поэтому очевидно, что в нашем предложении речь идёт только о козлёнке-сосунке. Из этого вытекает...

5. Основное обстоятельство, без которого все предыдущие не имели бы силы и которое позволяет конкретно сформулировать альтернативную версию. Это обстоятельство заключается в том, что в иврите глагол b-sh-l означает не только "варить на огне", но также и "поспевать; становиться спелым, зрелым (о плодах растений и о животных)", то есть "вариться без огня".

В последствии глагол этого предложения стали переводить как "как варить на огне"

Это понимание восходит к самому началу письменного комментирования Библии (Мидрашей Агада; Мишна), и оно имеется в Септуагинте и во всех её дальнейших переводах.

"Становиться зрелым, поспевать" в наше время кажется вторичным; однако по логике развития человеческой цивилизации, культуры и технологии более ранним должно являться именно оно. Потому что спелостью плодов человек интересовался "изначально", задолго до "приручения" огня, и для обозначения этой "спелости" он должен был иметь соответствующее слово. А когда научились "делать спелым на огне" (варить), то для обозначения нового процесса использовали известное слово "поспевать в природных условиях".

С таким пониманием согласуется то, что первое (и древнейшее) употребление в Библии глагола b-sh-l связано именно со значением "поспевать (о винограде)" (Быт. 40, 10), а не "варить". Подобного употребления в отношении животных в Библии нет; но ср. у Раши (древний толкователь): "Не вынуждайте меня делать зрелыми (b-sh-l) козлят приплода в утробах их матерей" (Комментарий к Втор. 14, 22; соответствующие места имеются в ранних постбиблейских источниках).

Таким образом, предложение "не вари козлёнка в молоке матери его", имеющее в Септуагинте единственный смысл, в иврите допускает второе прочтение: "не делай зрелым козлёнка в молоке матери его".

На основе этих соображений мы реконструируем подтекст такого прочтения: "не жди слишком долго, а то молоденький молочный козлёнок, сосущий свою мать, станет ("в молоке своей матери") перезрелым невкусным козлом; используй молочного козлёнка вовремя"

Далее, характер использования предложения в Библии (о чём также говорится ниже) позволяет заключить, что это частное понимание использовалось языком для передачи общего смысла: "если ты намерен или должен что-то сделать (как, например, принести в Храм первые плоды (Исх. 23, 19) или избавиться от мёртвого животного (Втор. 14, 21)), то не тяни и делай вовремя, не то будет поздно".

Иначе говоря, выражение "не делай зрелым козлёнка в молоке матери его" содержит определённую аллегорию, и поэтому оно является поучением, поговоркой следующего смысла: "если ты намереваешься или должен сделать что-то неотложное, не медли и выполняй вовремя, иначе будет поздно".

Современное выражение "поезд ушёл" также содержит аллегорию, имеющую смысл "дело уже сделано и ты опоздал".

Этому выражению соответствует перефразирование библейского предложения: "козлёнок, кормящийся молоком своей матери, стал уже зрелым, "сварился"", что тоже означает "дело сделано, ты опоздал ("поезд ушёл"), и тебе не придётся вкусить деликатесной пищи".


Далее следует обоснование сказанного.

Должно быть очевидно также - и это подтверждается простым просмотром библейского текста, - что каждый, первоначально устный, стих содержал одну тему, а также её пояснение и развитие и, может быть, комментарий.

То же можно наблюдать в Евангелиях и Коране, а также в других подобных произведениях, в которых производится деление на короткие стихи. Тот же принцип единства темы в параграфе, главе, разделе, томе и т.п. соблюдается в различной деловой, юридической, научной, художественной и пр. литературе и документации. Это общий принцип организованного человеческого мышления. И впервые в полной мере он был представлен в Библии.

Посмотрим, что наблюдается в нашем случае, соблюдается ли принцип единства темы в стихе. Предложение "не вари козлёнка в молоке матери его" встречается в Библии трижды:

"Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не вари козлёнка в молоке матери его" (Исх. 23, 19).
"Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не вари козлёнка в молоке матери его" (Исх. 34, 26).
"Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай её – пусть он ест; или продай чужому; ибо ты народ святой Г-ду, Б-гу твоему; не вари козлёнка в молоке матери его" (Втор. 14, 21).


Прежде всего, обращает на себя внимание то, что во всех трёх стихах наше предложение не является самостоятельным; оно входит в состав этих стихов и всюду стоит в конце. 
Далее, все три предложения совпадают полностью, буква в букву. Это существенный факт, который должен указывать на устойчивость данного словосочетания, тем более, что между написанием двух первых стихов и третьего стиха лежит значительный временной интервал.

В Библии первые два стиха, содержащие наше предложение, также совпадают полностью.

Это указывает на то, что устойчивым сочетанием в иврите являлось не только наше предложение, но также и формула повеления приносить первые плоды в Храм. Два устойчивых сочетания, следующих одно за другим и дважды повторяющихся в близких одно от другого местах. 
Если бы предложение "не вари козлёнка..." являлось определённым строгим пищевым правилом, запретом, то во всех трёх стихах мы наблюдали бы резкое отклонение от принципа единства темы в стихе. Одно из важнейших пищевых правил требует для себя отдельного стиха.

И, несомненно, древние чтецы Библии (ученики Моисея) выделили бы это правило соответствующими интонациями и паузами. Но они этого не сделали. Почему?

Ответ на этот вопрос даёт настоящая статья. Когда читали эти стихи, то подразумевалось следующее.

1. "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не медли, выполняй повеление вовремя" ("не делай зрелым козлёнка в молоке матери его", съешь его вовремя).

И действительно, медлить в этом деле было нельзя. Как только появлялись первые, ещё незрелые плоды, они помечались (например, обвязывались у основания цветной нитью) и считались посвящёнными Б-гу, святыми. Их нужно было сорвать вовремя, пока они не перезрели, а тем более, не упали (плоды деревьев и винограда) или не осыпались (зерна колосьев), и отнести в Храм. Поэтому после формулы повеления добавляли метафорически: "не делай зрелым козлёнка в молоке матери его".

Здесь козлёнок – метафора плода; молоко матери – метафора соков маточного растения.

И конкретно весь стих означал: "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не допусти, чтобы плод перезрел в соках маточного растения". Перезрелый или упавший плод был подобен козлёнку, отнятому от матери и превратившемуся в козла.

2. "Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай её – пусть он ест; или продай чужому; ибо ты народ святой Г-ду, Б-гу твоему". И далее: "не вари (не делай зрелым) козлёнка в молоке матери его", что в данном случае означало "не медли, избавься от павшего вовремя, не то будет поздно – оно засмердит". То же произойдёт с козлёнком, если его передержать "в молоке матери": он тоже будет плохо пахнуть и станет мало пригодным для еды.

При таком понимании предложение "не вари козлёнка..." 
- всюду органически сливается с первой половиной стихов, и принцип единства темы в стихе не нарушается; 
- естественно дополняет первую половину, несмотря на различие в темах стихов (возвышенное служение Б-гу с одной стороны и избавление от падали – с другой). 
Подтверждением этого понимания является то, что наше предложение всюду используется только после повелений, не допускающих отсрочки выполнения.

Как правило питания, предложение могло бы быть помещено в другом месте, например, после перечисления запрещённых к употреблению животных. Однако этого не произошло – не произошло потому, что это предложение не является правилом питания, а имеет к питанию только косвенное отношение.

Почему поговорка использует козлёнка, а не ягнёнка или телёнка? На этот вопрос отвечает кулинария. Взрослые бык и баран, хотя и уступают по вкусовым качествам молодым животным, вполне хороши для приготовления из них еды. Не то взрослый козёл. Его мясо обладает резким и неприятным запахом и вкусом и для еды менее пригодно. Поэтому в поговорке присутствует козлёнок.

Необходимо предложить гипотезу исторической судьбы предложения "не вари козлёнка в молоке матери его". Это предложение в качестве поговорки "не делай зрелым козлёнка в молоке матери его", имеющей аллегорический смысл, существовало в иврите в добиблейские времена.

К кулинарии эта поговорка имела отношение лишь постольку, поскольку кулинарией было мотивировано её возникновение (можно даже утверждать, что если бы мясо взрослого козла было достаточно вкусным, то поговорка лишилась бы своей мотивации и не возникла).

Приблизительно за тысячу лет, прошедших от письменной фиксации поговорки до начала письменного комментирования Библии, носители иврита в значительной степени отошли от скотоводства. Поэтому мотивировка возникновения поговорки перестала быть актуальной, поговорка вышла из употребления, и ее истинный смысл забылся (этому способствовало также то, что иврит, в качестве разговорного языка, был потеснён арамейским; для иллюстрации ср. также, что означает промежуток в тысячу лет для любого языка, например, английского или русского!). Сохранившееся понимание библейского предложения в "кулинарном" смысле вошло в обиход комментаторов...

Страшно подумать, каким бы толкованиям подвергался туманный смысл выражения "не тяни кота за хвост", если бы её читали веками, ни на грамм не сомневаясь в её буквальной истинности и не подозревая, что это всего лишь идиома. Может, истребили бы кошек, а, может, просто купировали бы им хвосты, или того пуще объявили бы неприкасаемыми (в сакральном или в нечистом смыслах).

Итак, в начале статьи мы говорили о том, что необычность предложения "не вари козлёнка..." наводит на мысль о том, что в нем содержится какой-то иной, скрытый смысл.

Сейчас мы можем отметить, что в изложенной версии понимания предложения исчезает его сюрреалистическая загадочность и остаётся только то, что было понятным скотоводам добиблейских времен.

Но и этого оставшегося достаточно для восхищения красотой и совершенством формы одной из древнейших поговорок человечества и содержащейся в ней аллегорией.

Некоторый эквивалент такой поговорки можно получить, если сказать: "Не откладывай назавтра то, что следует сделать сегодня". Хотя и выгладит этот эквивалент сугубо реалистичным и прозаическим.

© Игорь Цыба, 21 августа 2010, 23:01
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»


Holy Scripture
Администратор
Сообщения: 1226
Зарегистрирован: 27 мар 2011, 20:51

Языческая версия

Сообщение Holy Scripture » 26 сен 2018, 16:57

Шалом!Однозначно не возможно понять без знания израильских традиций,и комментариев. Читайте первоисточники. Комментарий эксперта:

Анонимный средневековый еврейский автор так описывал один из многочисленных угаритских религиозных обрядов: «у древних язычников существовал обычай – после сбора урожая варить козлёнка в молоке его матери, а потом окроплять тем молоком деревья, поля и фруктовые сады; по народному поверью обряд этот обладал магической силой увеличить урожай будущего года». Представьте, каково было удивление ученых, когда описание именно этого религиозного ритуала они обнаружили на табличке из Древнего Угарита. Текст, который описывал этот ритуал, назывался «Рождение богов». В нем говорилось о жертвоприношении богине плодородия Астарте, частью которого и было приготовление козлёнка в молоке его матери! Ученые прочитали: «На огне семь раз отроки варят козлёнка в молоке, ягнёнка в масле, и на костре семь раз еду для Астарты».
Во II тысячелетии до Рождества Христова древние евреи имели многочисленные экономические и культурные связи с Угаритом. Влияние языческих представлений и традиций на Израиль было огромно. В этой ситуации можно было легко отступиться от своей веры. Поскольку евреи занимались скотоводством и земледелием, языческие ритуалы, которые были связаны с плодородием земли, могли вызвать у них особую симпатию.
Именно поэтому Священное Писание предупреждает «Первые плоды земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего – Не вари козленка в молоке матери его»» (Исх. 23:19; Втор. 26:2). Другими словами, запрещая варить козленка в молоке его матери, Священное Писание запрещает принимать участие в языческом ритуале, который был связан с культом плодородия и поклонением богине Астарте.

© Ирина Здражевская

Holy Scripture
Администратор
Сообщения: 1226
Зарегистрирован: 27 мар 2011, 20:51

Археологическая трактовка

Сообщение Holy Scripture » 26 сен 2018, 17:00

В 1928 году на сирийском побережье Средиземного моря местный крестьянин обнаружил подземный ход. Знал бы неграмотный пахарь, что его находка приведёт к одному из величайших археологических открытий в истории! Древний город Угарит поднимется из тьмы веков и поможет ученым объяснить многие библейские тайны, в том числе и загадочный запрет, содержащийся в Ветхом Завете: «Не вари козлёнка в молоке его матери».
Для исследователей Библии эта фраза стала настоящим камнем преткновения. Между тем, она повторяется в Библии трижды! Два раза в книге «Исход» и один раз в книге «Второзаконие». Крупнейший британский культуролог и историк религии ХХ века Джеймс Фрэзер отмечал: «Едва ли во всём ритуальном законодательстве найдётся другой закон, на котором бы Бог настаивал чаще». В чём же смысл этого табу? Рассказывает преподаватель кафедры библеистики Московской Духовной Академии священник Дмитрий Барицкий.

Комментарий эксперта:

Существовало немало различных гипотез. Одни утверждали, что запрет установлен для послушания и его нужно исполнять буквально, не задумываясь. Другие считали, что Господь запрещает вкушать вместе молоко и мясо, их нужно есть отдельно. Блаженный Августин подозревал здесь неточность перевода. Широкое распространение получила так называемая гуманистическая гипотеза. Вот что писал один из ее сторонников, профессор Лопухин: «Закон не воспрещает варить мясо в молоке. Он только воспрещает употреблять для этого молоко матери козленка, потому что естественное чувство может возмущаться употреблением материнского молока для наиболее вкусного изготовления ее детеныша»

Через год после того, как сирийский крестьянин обнаружил подземный ход, на этом месте начались археологические раскопки. Руководил ими французский археолог Клод Шеффер. Он обратил внимание на большой холм, находившийся неподалёку, и предположил, что поземный коридор ведет именно туда. И не ошибся. Здесь археологов ожидало сенсационное открытие. Оказалось, что под холмом скрывается УгарИт, торговый город-государство, существовавший на этом месте более четырех тысяч лет назад.
Исследования найденных руин помогли воссоздать облик древнего Угарита. Это было многонациональное государство. Здесь жили греки, хетты, амореи, хурриты, выходцы из Африки. Над городом возвышались храмы языческих богов Астарты и Ваала. Среди развалин дома, очевидно принадлежавшего верховному жрецу, археологи обнаружили огромную библиотеку глиняных табличек с различными надписями. Найденные тексты представляли собой хозяйственные документы, медицинские трактаты, литературные произведения. Но самое пристальное внимание ученых привлекла табличка, датированная XIII веком до Рождества Христова. Что же обнаружили на ней ученые?

Комментарий эксперта:

Анонимный средневековый еврейский автор так описывал один из многочисленных угаритских религиозных обрядов: «у древних язычников существовал обычай – после сбора урожая варить козлёнка в молоке его матери, а потом окроплять тем молоком деревья, поля и фруктовые сады; по народному поверью обряд этот обладал магической силой увеличить урожай будущего года». Представьте, каково было удивление ученых, когда описание именно этого религиозного ритуала они обнаружили на табличке из Древнего Угарита. Текст, который описывал этот ритуал, назывался «Рождение богов». В нем говорилось о жертвоприношении богине плодородия Астарте, частью которого и было приготовление козлёнка в молоке его матери! Ученые прочитали: «На огне семь раз отроки варят козлёнка в молоке, ягнёнка в масле, и на костре семь раз еду для Астарты».
Во II тысячелетии до Рождества Христова древние евреи имели многочисленные экономические и культурные связи с Угаритом. Влияние языческих представлений и традиций на Израиль было огромно. В этой ситуации можно было легко отступиться от своей веры. Поскольку евреи занимались скотоводством и земледелием, языческие ритуалы, которые были связаны с плодородием земли, могли вызвать у них особую симпатию.
Именно поэтому Священное Писание предупреждает «Первые плоды земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего – Не вари козленка в молоке матери его»» (Исх. 23:19; Втор. 26:2). Другими словами, запрещая варить козленка в молоке его матери, Священное Писание запрещает принимать участие в языческом ритуале, который был связан с культом плодородия и поклонением богине Астарте.

У каждого времени есть свой Вавилон, город греха и многоязычия. Когда-то эту роль на протяжении многих столетий играл Угарит. Конец этого города был печален. Сначала он попал под власть хеттов, а затем был до основания разрушен землетрясением чудовищной силы. Руины погибшего Угарита разграбили пришлые народы. Но глиняные таблички никто не тронул – чужеземцев не интересовали литературные памятники и деловая переписка. Время заботливо укрыло разграбленные руины землёй, чтобы через тысячи лет учёные нашли их и помогли нам лучше понять слова Ветхого Завета.

© Наталья Дашкевич

Ответить
 

Вернуться в «Библейский словарь»