
Интересно: этого клоуна уже изгнали из РПЦ или он всё ещё числится каким-нибудь заштатным священником?
Tortured in Ukraine: Christians Living a Nightmare | Замученные в Украине: жизнь христиан превратилась в кошмар |
---|---|
EASTERN UKRAINE - Ukraine's evangelical Christians are bearing the brunt of the country's conflict, often with deadly consequences. | ВОСТОЧНАЯ УКРАИНА - евангельские христиане Украины испытывают на себе всю тяжесть конфликта в стране, часто со смертельными последствиями. |
It's a scene that has played in Elena Velichko's head over and over. Pro-Russian rebels took over her hometown in early April. Her husband Vladimir told her to take the kids and leave the city. | Это сцена никак не может выйти из головы Елены Величко. Пророссийские повстанцы захватили родной город в начале апреля. Её муж Владимир сказал ей взять детей и уехать из города. |
He took us to the train station and we said goodbye. He said, 'I love you.' He kissed me and kissed the children and left, Elena said. | «Он привёз нас на железнодорожную станцию, и мы попрощались. Он сказал: «Я люблю тебя». Он поцеловал меня, поцеловал детей и ушёл», - говорит Елена. |
Several days later, her life and that of her eight children, ages 2 to 16, suddenly turned upside down. | Спустя несколько дней её жизнь и жизнь её восьмерых детей от 2 до 16 лет внезапно перевернулась. |
Surreal Reality | Нереальная реальность |
It was June 8, Pentecost Sunday. The church was half empty. That's because the city was under tremendous assault by both the pro-Russian separatists and the Ukrainian army. | Это было 8 июня, в день Троицы. Церковь была наполовину пуста. Это потому, что в городе шёл напряжённый бой между пророссийскими сепаратистами и украинской армией. |
Once the church service ended everybody made their way to the front of the church to go home. | По окончании церковной службы все вышли к фасаду церкви, чтобы идти домой. |
But then the unimaginable happened. | Но тут произошло невообразимое. |
The church called and said my husband, along with three other believers, had been taken by men who were waiting outside the church, Elena said. | «Из церкви позвонили и сказали, что моего мужа и трёх других верующих захватили люди, которые ждали снаружи церкви», - рассказывает Елена. |
Alexander Gayvoronski, a church deacon, was there that Sunday morning. | Александр Гайворонский, диакон церкви, был там в то воскресенье утром. |
The men wore masks and had machine guns. They told the four Christian men to get into their cars, Gayvoronsi said. | «Люди были в масках и с пулемётами. Они приказали четырём мужчинам-христианам сесть в их машину», - говорит Гайворонский. |
The rebels took the pastor's sons, Ruvim and Albert Pavenko, Victor Brodarsky, and Elena's husband, Vladimir. | Повстанцы захватили сыновей пастора - Рувима и Альберта Павенко, а также Виктора Бродарского и мужа Елены Владимира. |
Multiple sources told CBN News what then happened to the four Christian captives. | Многочисленные источники сообщили CBN News, что случилось потом с четырьмя пленниками-христианами. |
First rebels took them outside the city and tortured them. The next day the men were put in car and told to drive away. | Сначала повстанцы отвезли их за пределы города и пытали. На следующий день мужчин посадили в машину и сказали убираться подальше. |
Then, minutes later they were recaptured and shot multiple times. Elena's husband was burned in the car. | Через несколько минут их настигли и выстрелили несколько раз. Муж Елены был сожжён в автомобиле. |
I don't hate my husband's killers. It is easy to start asking questions. Why did this happen? But if I keep thinking about this it will only wear me out, Elena said. | «У меня нет ненависти к убийцам моего мужа. Начать задавать вопросы легко. Почему это произошло? Но если я буду постоянно думать об этом, это будет только выматывать меня», - говорит Елена. |
Christians Targeted | Христиане под прицелом |
That same day rebels burned down the largest furniture factory that belonged to Ruvim and Albert Pavenko's father. | В тот же день повстанцы сожгли крупнейшую мебельную фабрику, которая принадлежала отцу Рувима и Альберта Павенко. |
It had become clear rebels were targeting the city's evangelical community. | Стало ясно, повстанцы нацелились на евангелическую общину города. |
Sergey Demidovich, a top evangelical leader in Slavyansk, said Christians face constant threat. | Сергей Демидович, главный евангельский лидер Славянска говорит, что христианам постоянно угрожают. |
I never thought in the 21st century, in [a] free country as Ukraine, it was possible to experience this level of persecution, Demidovich said. "The separatists saw Protestant Christians as enemies. They viewed us as cults." | «Я никогда не думал, что в 21-м веке в Украине - свободной стране - можно было испытать такой уровень преследования», - говорит Демидович, - «Сепаратисты видят в христианах-протестантах врагов. Они считают нас культами.» |
But the persecution was just getting started. | Но преследование только начинается. |
All the Protestant churches in the city were either taken over by rebels or forced to close. We were forbidden to meet for services and the leadership forced to leave or be under risk of arrest, Demidovich said. | «Все протестантские церкви в городе или были захвачены боевиками или были вынуждены закрыться. Нам запретили собираться на службы, руководителям пришлось уехать или же находиться под угрозой ареста», - рассказывает Демидович. |
And the persecution is spreading far beyond just this city. Throughout the Donetsk and Luhansk regions, as rebels gain more territory, assaults against evangelicals are growing. | Гонения происходят и далеко за пределами этого города. По мере захвата повстанцами территорий Донецкой и Луганской областей увеличивается количество нападений на евангельских христиан. |
Two pastors told CBN News they were arrested and tortured for their faith. | Два пастора сообщили CBN News, что они были арестованы и подвергнуты пыткам за веру. |
If I went to Donetsk today I would be arrested at the first checkpoint and put in jail, Oleg, a pastor from Donetsk, said. "The last time I was in prison they beat me up so badly, but I kept preaching the gospel and telling them to repent." | «Если бы я пошёл в Донецк сегодня, я был бы арестован на первом же контрольно-пропускном пункте и посажен в тюрьму», - говорит Олег, пастор из Донецка, - «Последний раз, когда я был в тюрьме, меня нещадно избивали, но я продолжал проповедовать Евангелие и призывал их покаяться.» |
Unwavering Faith | Непоколебимая вера |
Many believe the persecution is linked to pressure from the Russian Orthodox Church, and the pro-Russian rebels are only happy to do their bidding. | Многие считают, что гонения обусловлены давлением Русской Православной Церкви, а пророссийские повстанцы только рады выполнять её волю. |
When I was in prison, a rebel soldier told me they have an order to kill all the Christian pastors who are not part of the Russian Orthodox Church, Anatoly, a pastor from Luhansk, said. | «Когда я был в тюрьме, один боевик сказал мне, что у них есть приказ убить всех христианских пасторов, которые не входят в Русскую Православную Церковь», - говорит Анатолий, пастор из Луганска. |
While that has forced some to go underground, others are deciding to stay. | Кого-то это заставило приостановить деятельность, но остальные продолжают службы. |
Many heroes were born out of this conflict -- men and women who are boldly sharing their faith and helping those caught in the war, Oleg said. | «Этот конфликт породил много героев - мужчин и женщин, которые смело исповедуют свою веру и помогают тем, кто оказался на войне», - говорит Олег. |
Elena Velichko said there's not a day that goes by that she doesn't think of that last goodbye, that final kiss she had with her husband at the train station. | Елена Величко говорит, что с тех пор не было ни дня, когда бы она не думала о том последнем «до свидания» и том последнем поцелуе мужа на вокзале. |
But she is unwavering in her faith, trusting God to take care of her, the children, and Ukraine. | Но она непоколебима в своей вере, вверяет Богу заботу о ней, её детях и Украине. |
People often ask me how I am doing. I tell them about a mighty God who can heal our hearts, maybe not as quickly as we would like it, but the process is going on and the prayers of people around the world help, Elena said. | «Люди часто спрашивают меня, как я живу. Я говорю им о всемогущем Боге, способном исцелять наши сердца. Может быть, не так быстро, как нам бы хотелось, но процесс идёт, помогают и молитвы людей по всему миру», - говорит Елена. |
The biggest thing you can do for me is to pray for me and my family, about the future of my children and my country, she said. | «Самое главное, что вы можете сделать для меня, - молиться за меня и мою семью, о будущем своих детей и своей страны», - говорит она. |