В послании к Галатам (3:22)
"даётся обетование верующим" в синодальном переводе не совсем ясно.
Речь ведь идёт о когда-то данном обещании и теперь, христианам, опять обещание.
Скорее всего здесь даётся обещанное(обетованное) верящим, по вере в Иисуса Христа.
Ошибка перевода. Галатам, гл.3, ст.22.
Перевод Давида Стерна
21. Означает ли это, что правовая часть Торы противоположна Божьим обещаниям? Да запретят Небеса! Ведь если бы правовая часть Торы, данная Богом, имела в самой себе силу давать жизнь, тогда праведность и в самом деле достигалась бы законническим следованием такой Торе.
22. Однако Танах всех заключил под грехом, чтобы обещанное, на основании доверия и верности Мессии Йешуа, было дано тем, кто продолжает доверять и быть верным [Богу].
Стихи 21-22. Означает ли это» что правовая часть Торы противоположна Божьим обещаниям? Неужели она противоречит им? Неужели правовая часть Торы предлагает законничество как путь к достижению жизни, в то время как более ранняя часть Торы, содержащая неограниченные условиями обещания Аврагаму, говорит о том, что жизнь достигается верой? Да запретят Небеса! (Об этой сильной форме отрицания см. ком. к Рим. 3:4.)
Если правовая часть Торы, данная Богом, имела в себе власть давать жизнь, если она каким-то образом могла автоматически передавать Святой Дух законникам и помогать им доверять Богу и становиться верными Ему, тогда праведность и в самом деле достигалась бы законническим следованием такой Торе.
Однако такое просто невозможно себе представить. На самом же деле, в противоположность этому, Танах всех заключил под грехом, заточил в темнице всё человечество (ст. 23; ср. Рим. 11:30-32), чтобы обещанное, на основании доверия и верности Мессии Йешуа, было дано тем, кто продолжает доверять и быть верным ему и Богу. См. ком. к концу 2:16, где объясняется, почему в данном и последующих стихах греческое слово пистис предпочтительнее переводить не как «вера», а как «доверие и верность» («доверяющая верность»), а также почему это слово иногда употребляется по отношению к Йешуа, а иногда - по отношению к нам (и то и другое необходимо для нашего спасения).
Если бы Шауль хотел здесь сказать: на основании нашей верности Йешуа, а не верности Мессии Богу, тогда было бы излишне добавлять фразу «тем, кто продолжает доверять и быть верным». В действительности же, о верности Йешуа говорится, что она относится только к тем, кто, будучи един с Йешуа, достиг того же доверия и той же верности, что и он.
© Перевод и комментарии Давида Стерна
22. Однако Танах всех заключил под грехом, чтобы обещанное, на основании доверия и верности Мессии Йешуа, было дано тем, кто продолжает доверять и быть верным [Богу].
Стихи 21-22. Означает ли это» что правовая часть Торы противоположна Божьим обещаниям? Неужели она противоречит им? Неужели правовая часть Торы предлагает законничество как путь к достижению жизни, в то время как более ранняя часть Торы, содержащая неограниченные условиями обещания Аврагаму, говорит о том, что жизнь достигается верой? Да запретят Небеса! (Об этой сильной форме отрицания см. ком. к Рим. 3:4.)
Если правовая часть Торы, данная Богом, имела в себе власть давать жизнь, если она каким-то образом могла автоматически передавать Святой Дух законникам и помогать им доверять Богу и становиться верными Ему, тогда праведность и в самом деле достигалась бы законническим следованием такой Торе.
Однако такое просто невозможно себе представить. На самом же деле, в противоположность этому, Танах всех заключил под грехом, заточил в темнице всё человечество (ст. 23; ср. Рим. 11:30-32), чтобы обещанное, на основании доверия и верности Мессии Йешуа, было дано тем, кто продолжает доверять и быть верным ему и Богу. См. ком. к концу 2:16, где объясняется, почему в данном и последующих стихах греческое слово пистис предпочтительнее переводить не как «вера», а как «доверие и верность» («доверяющая верность»), а также почему это слово иногда употребляется по отношению к Йешуа, а иногда - по отношению к нам (и то и другое необходимо для нашего спасения).
Если бы Шауль хотел здесь сказать: на основании нашей верности Йешуа, а не верности Мессии Богу, тогда было бы излишне добавлять фразу «тем, кто продолжает доверять и быть верным». В действительности же, о верности Йешуа говорится, что она относится только к тем, кто, будучи един с Йешуа, достиг того же доверия и той же верности, что и он.
© Перевод и комментарии Давида Стерна
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»