Ошибка перевода. Римлянам, гл.1, ст.17

История Библии, текстуальный анализ, критика, проблемы переводов
Ответить
Аватара пользователя
_oleg
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 20 май 2022, 08:02

Ошибка перевода. Римлянам, гл.1, ст.17

Сообщение _oleg » 18 мар 2023, 05:15

В переводе послания к римляном в 1-й главе 17-м стихе перевод "от веры и ради веры" (или синодальный "от веры в веру") не совсем ясен.
Тут апостол говорит о своём благовествовании, поэтому перевод: "от уверения в веру", то есть от уверений (Павла о Христе распятом) в веру (слушающих во Христа).

Это отрывок синодального перевода с моими правками:
<<
{16} ибо я не стыжусь благовествования: ибо оно есть сила божия ко спасению всякому верящему, во-первых, иудею, потом и еллину;
{17} ибо в нём правда божия из уверения открывается в веру, как написано: праведный верою жив будет.
>>

Аватара пользователя
FontCity
Сообщения: 5667
Зарегистрирован: 28 мар 2011, 00:34
Откуда: Тверь
Контактная информация:

Перевод Давида Стерна

Сообщение FontCity » 22 мар 2023, 17:03

17. Ведь в ней открывается путь, которым Бог делает людей праведными в Своих глазах; и от начала и до конца это возможно через веру - как говорит об этом Танах: "Но праведник будет жить верою".

Добрая Весть объясняет путь, которым Бог делает людей праведными в Своих глазах. Эти девять слов - перевод двух греческих, буквальное значение которых - «Божья праведность». Это является темой первых одиннадцати глав книги Римлянам.

От начала и до конца это возможно через веру (см. ком. к Деят. 3:16). Без доверия Богу никто не может осознать, каким образом Бог оправдывает людей, делая их праведными в Своих глазах. Ансельм, теолог одиннадцатого века, высказал это просто и понятно: «Я верю, чтобы понять». Шауль цитирует пророка Аввакума, чтобы обосновать свою точку зрения, и тем самым доказывает ошибочность представлений тех недалёких христиан, которые считают, что в иудаизме нет элемента веры.

Буквальный перевод этого стиха будет таким: «Так как в ней открывается Божья праведность от веры в веру; как написано: "И праведный будет жить верой"».'

© Перевод и комментарии Давида Стерна
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»

Аватара пользователя
Константин
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 26 янв 2023, 18:13

Re: Перевод Давида Стерна

Сообщение Константин » 22 мар 2023, 17:30

FontCity писал(а):
22 мар 2023, 17:03
17. Ведь в ней открывается путь, которым Бог делает людей праведными в Своих глазах; и от начала и до конца это возможно через веру - как говорит об этом Танах: "Но праведник будет жить верою".

Добрая Весть объясняет путь, которым Бог делает людей праведными в Своих глазах. Эти девять слов - перевод двух греческих, буквальное значение которых - «Божья праведность». Это является темой первых одиннадцати глав книги Римлянам.

От начала и до конца это возможно через веру (см. ком. к Деят. 3:16). Без доверия Богу никто не может осознать, каким образом Бог оправдывает людей, делая их праведными в Своих глазах. Ансельм, теолог одиннадцатого века, высказал это просто и понятно: «Я верю, чтобы понять». Шауль цитирует пророка Аввакума, чтобы обосновать свою точку зрения, и тем самым доказывает ошибочность представлений тех недалёких христиан, которые считают, что в иудаизме нет элемента веры.

Буквальный перевод этого стиха будет таким: «Так как в ней открывается Божья праведность от веры в веру; как написано: "И праведный будет жить верой"».'

© Перевод и комментарии Давида Стерна
Перевод с Богодухновенного текста Библии имеет другой смысл:

"Ибо в нём открывается праведность Божья от веры к вере, как написано: праведный верой жить будет." (Рим.1:17) (KJV1611AV)

Ответить
 

Вернуться в «Библеистика»