Что имя Иван обозначает на иврите
Что общего у русского имени Иван, французского Жан, английских имен Джон и Джейн, испанского имени Хуан и итальянского Джовани, а также немецкого Иоганн и даже польского имени Ян?
Все эти имена произошли от еврейского имени יוחנן - Йоханан, которое состоит из сочетания יו + חנן и переводится как «Б-г помиловал». В Танахе от этого же значения образовано еще несколько имен: חֲנַנְאֵל, אֶלְחָנָן וחֲנַנְיָה,חָנָן (Ханан, Эльханан, Ханан’эль). Имя Йоханан было очень популярно среди евреев в эпоху Талмуда и Мишны. В еврейской традиции есть немало известных раввинов и мудрецов с этим именем. В христинской традиции это имя носили Иоанн креститель и Иоанн Богослов. Этот факт объясняет большую популярность в Европе имен, произошедших от Йоханана.
Есть еще много популярных русских имен, произошедших из иврита.
Вместе с переводом Библии пришли в русский язык многочисленные еврейские имена:
• Михаил - ивр. מיכאל Михаэль (кто как Бог? или кто подобен Богу?),
• Яков יעקב Яаков (от глагола עקב акав “следовать”),
• Семен שמעון Шимон (от שמע шама “слышать”),
• Анна חנה Ханна (от חן хен “милость, краса”).
• Даже самое типичное русское имя Иван является переделкой еврейского יוחנן (Йоханан), что значит “Господь оказал милость” (Йоханан - греч. Иоанн-ес - старославянское Иоанн - русское Иван). Это же имя превратилось в немецкое Johann (Йоганн), английское John (Джон), французское Jean (Жан), испанское Juan (Хуан), итальянское Giovanni (Джованни), польское и чешское Jan (Ян).
Здесь, очевидно, нужно объяснить, почему русское произношение имени часто заметно отличается от ивритского:
• как אסתר (Эстер) превратилась в Эсфирь,
• שמשון (Шимшон) - в Самсона,
• а תאום (Теом) - в Фому.
Первый перевод Библии на древнегреческий, так называемая Септуагинта, или Перевод семидесяти толковников, был сделан евреями в третьем веке до н.э. Тогда евреи довольно точно отразили греческими буквами ивритское произношение имён; если же в греческом языке не было соответствующего звука (и буквы), то писали ближайшую по звучанию букву. Так, у греков не было звуков ш и ц, поэтому שמעון (Шим-он) был записан Симеон (в русском Семён), שמשון (Шимшон) - Самсон (древнее ивритское произношение было Шамшон, но позднее гласная а изменилась в и), ציון (Цийон) - Сион.
Однако с течением веков греческая фонетика изменилась. В византийском произношении первого тысячелетия нашей эры древний звук Б перешёл в В, поэтому
• בנימין (Бинъямин - буквально Сын правой руки) стал у греков Вениамином.
Ивритская буква ת (т) в греческом передавалась буквой Θ, звучавшей примерно как тх (т с придыханием). Позже греки стали произносить его как английское глухое th в слове think. В славянских языках такого звука нет. В старославянском письме (и в русском вплоть до революции) в греческих словах писалась очень похожая на греческую буква фита θ, но произносилась она ф (сравните Фёдор с Theodor из греческого ΘΕΟΔΩΡ «божий дар»).
Долгая гласная э (ивритское цере) передавалась по-древнегречески буквой Н (эта); в византийский период эта буква стала произноситься и (отсюда русская буква И). Вот как אֶסתֵּר (Эстер) через греческую форму ΕΣΘΗΡ стала в русском языке Эсфирь, а רוּת (Рут) через ΡΟΥΘ - Руфь. Мягкий знак в конце объясняется просто: в русском языке слово женского рода должно оканчиваться либо на а, я либо на мягкий согласный.
Иным ивритским звукам в греческом не было эквивалента; буквы ה ח ע как правило попросту пропускались, хотя в некоторых словах ח (хет) передано буквой Х (חם - Хам), а ע (аин) - буквой Г (עזה - Газа, עמורה - Гоморра). Учёные полагают, что в древнейшем иврите были два согласных типа х (как в арабском) и два звука типа аин; один из каждой пары передавался как х, г, а второй - как «ноль звука».
Некоторые имена собственные превратились со временем в имена нарицательные:
• Хам от имени одного из сыновей Ноя, непочтительно отнёсшегося к пьяному отцу.
• От имени другого сына Ноя - שם (Шем - в русском традиции Сим, а в латинской Sem) образовано уже в новое время слово семит, семитский.
• Имя филистимского великана גלית (Гольят), которого убил из пращи молодой Давид, стало в русском языке обозначением великана, а также крупного африканского жука голиаф.
• Слово онанизм образовано от имени библейского персонажа אונן (Онан - см. книга Бытия гл. 38).
• Имя Христа, ивритское ישוע (Ешуа), в греческом писалось ΙΗΣΟΥΣ; отсюда русское Иисус; из латинской формы Jesus возникло слово иезуит.
• Имя ученика Христа, который предал его, Иуды Искариота: יהודה איש קריות (Еhуда иш краёт), что значит «Иуда человек из предместья (или из места под названием Крайот)», стало нарицательным.
• Арамейское прозвище другого апостола - תאומא (теома - “близнец”, на иврите תאום - теом) превратилось в имя Фома.
• Христианский святой Варфоломей (помните Варфоломеевскую ночь?) носил арамейское имя בר-תלמי (Бар-Талмай), т.е. сын Талмая,
• а библейская Фамарь - никто иная как תמר (Тамар), что значит на иврите “финик”; новое имя Тамара появилось в русском языке много позже, в 19 веке, скорее всего из грузинского.
Естественно, с переводами Библии и Нового Завета пришли топонимы, то есть географические названия:
• ירושלים (Ерушалаим) - Иерусалим,
• בית לחם (Бет-Лехем) - Вифлеем,
• הירדן (hаярдэн) - Иордан (отсюда иордань - “прорубь во льду, из которой на крещенье черпали воду”).
• Голгофа, название холма, на котором былраспят Христос, а ныне обозначение тяжких испытаний, - арамейское слово גולגולתא, на иврите גולגולת (гулголет) - “череп” (т.е. Лысая гора).
• Выражение содом и гоморра состоит из названий двух городов סדום ועמורה Сдом и Амора, разрушенных Богом за развратное поведение их жителей.
• Армагеддон обозначает в Новом Завете место последней и решающей битвы между Богом и сатаной; восходит же это название к ивритскому הר מגידו hар Мегиддо, то есть “холм Мегиддо” - холм с развалинами древнего города в долине Изреэль, где не раз происходили кровопролитные бои.
• Базальт возникло как искажение латинского basanites, то есть «басанский камень» - камень из страны Башан; так в древности называли Голанские высоты.
• Еврейское мистическое учение каббала носит, вполне естественно, ивритское название קַבָּלָה. А вот кабала “долговая зависимость, рабство” пришло через турецкий из арабского языка, в котором qabâla значит “залог; договор”. В арабском же это слово, вполне вероятно, заимствовано из иврита, где קבלה значит “расписка”.
• Талмуд тоже, естественно, родом из ивритского תלמוד.
• Слово аббат восходит к арамейскому, столь популярному в современном иврите слову אבא аба “отец”: так католики обращаются к священнику.
Очень интересна история двух слов, употребительных в русском языке: бедлам и лазарет:
• Бедлам - это искажённое в лондонском просторечье название Bethlehem, по имени города Бет Лехем, он же Вифлеем. Так называлась в 19 веке больница для психически больных (сегодня в этом здании размещен Имперский Военный музей).
•В слове лазарет сплелись воедино название города נצרת Нацерет Назарет и имя человека אלעזר Элазар, проще Лазарь. В пятнадцатом веке в Венеции при церкви Святой девы Марии из Назарета (Santa Maria di Nazareth) была построена больница имени Лазаря, которого, согласно Евангелию от Иоанна, Христос воскресил из мертвых. В устах простонародья Лазарь и Назарет соединились в одно слово: лазарет.
Некоторые ивритские слова вошли как научные термины в разные европейские языки, в том числе и русский:
• Масора (מסורה) - “традиционная передача ивритского текста Библии”, откуда масореты “хранители этой традиции, снабдившие библейский текст значками огласовки и правилами чтения”.
• Шибболет (שיבולת) - слово или произношение, характерное для определённого диалекта.
• Шва ()שוא - в ивритской грамматике так называется один из знаков огласовки; в языкознании обозначает нейтральную гласную, как первая буква о в слове голова, или начальная гласная в английском about [∂baut].
Как уже упоминалось, ивритские слова приходили в русский язык через греческий. Лишь в новое время появляются заимствования из иврита через немецкий или идиш:
• Через немецкий пришло, например, слово кагал (קהל) - “еврейская община”,
• а через идиш слова трефной (טרפה), трефа (букв. “растерзанный”: по Галахе можно есть лишь мясо зарезанного по всем правилам животного),
• и кошерный כשר (кашер) - “пригодный” (для еды).
• Слово шабат (שבת) проделало длинный путь через Балканы, пока приобрело русскую форму суббота.
• Позднее это же слово пришло в русский ещё раз, но уже через идиш: шабаш в двух разных значениях - “кончай работу!” (отсюда глагол пошабашить) и “нехристианское буйное празднество” - шабаш ведьм.
© Я люблю Израиль со ссылкой на Israel Globe
Русский иврит
Русский иврит
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»