![]() | ||
---|---|---|
Об ущербности скептиков (глав: 7) «Cogito ergo sum» (Decartes) (глав: 3) Гранитный памятник Творцу (глав: 3) Пошто евреи Христа распяли? (глав: 13) Эти слабые женские руки (глав: 2) Жестокость Ветхого Завета (глав: 3) Время распятия Христа (глав: 1) Мойте руки перед едой! (глав: 6) Хранилища и воскрилия одежд (глав: 5) Идолопоклонство vs иконопоклонение (глав: 14) |
Игорь Шиповский, Россия, Тверь Хранилища и воскрилия одежд июнь-июль 2012 Волшебство по-христиански Слово «воскрилия» употреблено авторами Синодального перевода в Новом Завете всего один раз (Матфей 23:5). Но вот что любопытно: этим словом переводчики воспользовались для передачи смысла греческого слова «κρασπεδον», а оно как раз было использовано евангелистами многократно. Во всех остальных случаях переводчики употребили слово «край». Прочитав стихи, содержащие это слово, мы сразу поймём, почему: • «И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю {κρασπεδου} одежды Его, ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова» (Матфей 9:20) • «И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, подойдя сзади, коснулась края {κρασπεδου} одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось» (Лука 8:43-44) • «Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю {κρασπεδου} одежды Его; и которые прикасались, исцелялись» (Матфей 14:35-36) • «И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю {κρασπεδου} одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись» (Марк 6:56) Иисус, хоть и критиковал фарисеев за лицемерие и обрядовость, Сам, как и положено благочестивому еврею, тоже носил на краях одежды кисточки - цицит. Похоже, переводчики хотели закамуфлировать этот факт. Им надо было показать, что Его цицит - это совсем не фарисейские цицит. Ведь люди, прикасавшиеся к ним, исцелялись от своих болезней. В то время как кисточки по краям одежд фарисеев не имели такого чудодейственного свойства. Здесь мы видим вполне типичное для христианства деление фетишей на «неправильные, языческие» и «наши, христианские». Фарисейские цицит - это раскритикованные Христом «воскрилия», свидетельствующие о лицемерии их обладателей, а цицит на одежде Иисуса - это чудотворные «края», свидетельствующие о Его мессианстве. Языческие идолы - это неправильно, а скульптуры и изображения христианских святых - это правильные идолы. По-моему, переводчики перестарались. Просто продемонстрировали непонимание учения Христа. Ведь Иисус каждому исцелённому разъяснял: «вера твоя спасла тебя» (Матфей 9:22, Лука 8:48, а также Лука 7:50, 8:50, 17:19, 18:42, Марк 5:34, 10:52, 16:16, Деяния 15:11, 16:31, Римлянам 10:9, Ефесянам 2:8, Евреям 11:1-40 и др.) А края одежды здесь совершенно ни при чём. «ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдёт; и ничего не будет невозможного для вас» (Матфей 17:20, а также Лука 17:6 и др.) Впрочем, в кисточках на краях одежды есть и аллегоричность. Ведь цицит - это символ Божьих заповедей, цель их ношения - напоминание о необходимости соблюдать заповеди Господни. Кто стремится к этому, тот и получает излечение. |
SAPE |
© The FontCity, ltd, 2011