![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Об ущербности скептиков (глав: 7) «Cogito ergo sum» (Decartes) (глав: 3) Гранитный памятник Творцу (глав: 3) Пошто евреи Христа распяли? (глав: 13) Эти слабые женские руки (глав: 2) Жестокость Ветхого Завета (глав: 3) Время распятия Христа (глав: 1) Мойте руки перед едой! (глав: 6) Хранилища и воскрилия одежд (глав: 5) Идолопоклонство vs иконопоклонение (глав: 14) |
Игорь Шиповский, Россия, Тверь День Господень ноябрь 2009 - июль 2010 «Я был в духе в день воскресный...» (Откровение 1:10) Я хочу сделать смелое заявление: ни один день недели, кроме шаббата, в Библии не имеет названия. Евангелисты и Апостолы обозначали их примерно так, как написано Моисеем в первой главе Бытия: «день первый», «день второй» и т.д. Пятницу могли назвать «день перед субботой», воскресенье - «день после субботы». В Древнем Риме, провинцией которого была Иудея во время евангельских событий, первый день недели олицетворялся с солнцем. В большинстве европейских языков до сих пор название этого дня означает «день солнца». Разумеется, из-за такого языческого значения оно не могло использоваться авторами новозаветных текстов. Слово «воскресенье» и образованные от него слова встречаются в Библии часто, но означают «восстановление тела», «обретение умершим новой жизни». В оригинале они представлены словами:
© Bob Jones University: «Библейская симфония». Издательство «Ed Nelson Evangelistic Association», США, 1998 год
Это - греческая калька с иудейского понятия «день Господень»: «Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днём Господним, чествуемым, и почтишь её тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, - то будешь иметь радость в Господе» (Исаия 58:13-14). Иудейский вариант понятия «день Господень» предполагает использование слова «יהוה», т.н. тетраграмматон, обозначающий единого, безначального Бога, сотворившего небо и землю и т.д. - Сущий, Яхве, Иегова. В приведённой цитате из Исаии даже нет слова «יום» («день»), Исаия использовал «יהוה» в качестве определения к слову «שַבַּת» («суббота»): «... будешь называть субботу отрадою, святой Господней, чествуемой ...» и далее. Желающим глубже осознать семантику этого понятия помогут также другие стихи Библии: Исход 12:14, 13:3, 13:8, 20:10, 35:2, Левит 23:3, Второзаконие 5:14, 16:8, Иов 1:6, Исаия 58:13-14 и т.д.. А также: Исаия 2:12, 3:18, 13:6, 13:9, главы 22, 24, 25, 27, 34:8, Иезекииль 13:5, Иоиль 1:15, 2:1, 11, 31, Амос 5:18, 20, et cetera.
Полагаю, нечто подобное произошло и при переводе Библии на русский язык. Очевидно, вместо перевода, т.е. передачи семантики понятия переводчики совершенно искренне, на автомате воспользовались бытовавшим тогда штампом. Слава Богу, эта лажа очевидна. Сегодня ни для кого не секрет, что именно Иоанн имел в виду. Более того, эта лажа в какой-то степени говорит о том, что Синодальный перевод очень даже хорош. Его авторы, как можно видеть, стремились к дословному переводу, пусть даже в ущерб литературным качествам. На мой взгляд, это лучше, чем если бы они пытались делать семантический перевод - в этом случае результатом было бы именно их понимание тестов Писания, основанное на той традиции, в которой они были воспитаны. А насколько оно соответствует задумке авторов оригинала, можно видеть по данному досадному недоразумению.
Осознаёте? Это слово не обозначает шестой день недели. Возможно, поэтому Марк счёл своим долгом уточнить: «пятница, то есть день перед субботою» (Марк 15:42). Ему вторят и Лука: «День тот был пятница, и наступала суббота» (Лука 23:54), и Иоанн: «Тогда была пятница перед Пасхою» (Марк 15:42). Иначе их современники могли бы и не понять, о каком дне идёт речь. |
SAPE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© The FontCity, ltd, 2011