![]() | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Об ущербности скептиков (глав: 7) «Cogito ergo sum» (Decartes) (глав: 3) Гранитный памятник Творцу (глав: 3) Пошто евреи Христа распяли? (глав: 13) Эти слабые женские руки (глав: 2) Жестокость Ветхого Завета (глав: 3) Время распятия Христа (глав: 1) Мойте руки перед едой! (глав: 6) Хранилища и воскрилия одежд (глав: 5) Идолопоклонство vs иконопоклонение (глав: 14) |
Игорь Шиповский, Россия, Тверь Имена Бога август 2008 Адонай В подавляющем большинстве случаев переводчики не переводят личные имена и географические названия, а транслитерируют их. Несмотря на то, что большинство имён и названий в иврите представляют собой вполне даже переводимые словосочетания, при переводе Библии их также, как правило, не переводят. В лучшем случае дают их значения в сносках или приложениях. Например, имя «אֲדנִיבֶזֶק» (Книга Судей 1:4-7) означает «хозяин (владелец, господин и т.п.) Везека», но в Синодальном переводе Библии оно записано «Адони-Везек». Слова «элохим» и «адонай» в Синодальном переводе не встречаются ни разу. Похоже, авторы Синодального перевода не считали слова «אֲדנָי» и «אֱלֺהִים» личными именами и в зависимости от контекста пытались передать их семантику с помощью русских слов-эквивалентов:
© Bob Jones University: «Библейская симфония». Издательство «Ed Nelson Evangelistic Association», США, 1998 г.
... «Сущий». Согл. иуд. традиции, при произнесении вслух это имя заменяется словом Адонай - «Господин мой», поэтому практич. везде в Септуагинте оно переведено как Кюриос - «Господин», «Владыка», в Синод. пер. - «Господь». АДОНАЙ (евр. Господин мой, церк.-слав. - Господь) также является общесемитским наименованием Божества (в греч. варианте Адонис). В Септуагинте оно переведено как Кириос, и ради благоговения этим словом заменялось произношение свящ. имени ЯХВЕ (как в син. и во мн. др. европ. переводах). Адонаи (Ис 40:10) - имя Господа, часто встречающееся в свящ. книгах Ветхого Завета; оно нередко прилагается к людям, в смысле господина, в знак особенного почтения. Новейшие Иудеи, из благоговения к сему священному имени, всегда произносят Адонаи, когда встречают в тексте слово Иегова.
© «Biblia Hebraica». Издательство «Deutshce Bibelgesellschaft», г. Штутгарт (Германия), 1997 г. Слово «אֲדנָי» выделено синим цветом. В Синодальном переводе этот стих записан так: «заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих пред заповедями Бога нашего, мы отпустим [от себя] всех жен и [детей], рождённых ими, - и да будет по закону!» (Ездра 10:3). Эти слова произнёс «Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых» (Ездра 10:2), слово «אֲדנָי», переведённое как «господин мой», употреблено им в отношении Ездры. |
SAPE | ||||||||||||
© The FontCity, ltd, 2011