![]() | ||
---|---|---|
Об ущербности скептиков (глав: 7) «Cogito ergo sum» (Decartes) (глав: 3) Гранитный памятник Творцу (глав: 3) Пошто евреи Христа распяли? (глав: 13) Эти слабые женские руки (глав: 2) Жестокость Ветхого Завета (глав: 3) Время распятия Христа (глав: 1) Мойте руки перед едой! (глав: 6) Хранилища и воскрилия одежд (глав: 5) Идолопоклонство vs иконопоклонение (глав: 14) |
Игорь Шиповский, Россия, Тверь Что такое Логос? сентябрь 2013 - февраль 2023 Царь царей и Господь господствующих Каждое слово в каждом языке имеет определённый диапазон значений. Эти диапазоны в разных языках разные. Зависят от культуры, традиций, менталитета носителей языка. Они пересекаются лишь частично. Перевести слово-в-слово редко когда удаётся. Читатель перевода увидит в каждом слове свой диапазон значений, который не будет соответствовать семантике, заложенной автором оригинала. Вот, например, в русском языке есть слово «лист». Оно означает и лист бумаги, и лист дерева, и лист фанеры. Казалось бы - что-то тонкое и плоское? Фигушки! Посмотрите на лист салата. Или, прости Господи, на лист шифера. Ещё это слово может означать некоторые документы. Например, обходной лист. Или, не приведи Господи, исполнительный лист. Ну и т.д. Давайте попробуем перевести это слово на английский. Если речь идёт о листе дерева, то это leaf. Причём, у англичанина оно будет ассоциироваться также и с листом бумаги, и с рекламной листовкой, и с крылом, створкой и т.д. Если речь идёт о листе бумаги, то это sheet - также и таблица, ведомость, реестр, короче, длинная простыня. Если мы говорим о листе металла - то это blade (лезвие, клинок, диск и т.д.) или plate (пластинка, тарелка и прочая). Теперь мы изучаем перевод. Видим в тексте слово «sheet». Что оно означает? Кто-то считает, что речь идёт о каком-то длинном списке чего-то там. Но мы видим, что в переводе часто в отношении этого же предмета употребляется слово «leaf». У них в русском языке есть общее значение - «лист». Кстати, в Библии часто используется слово «список», которое может означать копию, ещё один экземпляр (Второзаконие 17:18, Ездра 4:11 и др.), отчёт, доклад, расчёт (2-я Царств 24:9), родословную книгу, свиток (1-я Паралипоменон 9:22). Все эти значения ведут к русскому слову «список». Я понимаю, что слова «λόγος» и «ἀρνίον» в греческом тексте используются в разных значениях, соответственно их греческому семантическому диапазону. Но если мы чётко видим, что в определённом контексте они указывают на одно и то же (в данном случае Царя царей, Господа господствующих), то разве не должны мы увидеть за ними ОДИН иудейский термин, который мог быть переведён и так, и так? Тем более, такое слово есть. Это не «תורה», это «אמר». |
SAPE |
© The FontCity, ltd, 2011