![]() | ||
---|---|---|
Книга Еноха Праведного (глав: 11) |
Религиозная иудаистская литература, не вошедшая в канон Вознесение Исаии II-I вв. до н.э. Перевод и комментарии: Р. Светлов 1 Мы предлагаем первую публикацию в русском переводе латинского текста апокрифа «Вознесение Исайи». Большинство учёных считают данный апокриф переводом более раннего богомильского текста на латынь. В таком случае он вполне мог быть «занесён» в Западную Европу во время визита в Италию и Лангедок богомильского «папы» Никиты в третьей четверти XII столетия. Впервые «Вознесение Исайи» упоминается в полемике с альбигойцами соратника св. Доминика Дюрана из Гуэски в 1222 г. Ссылается на него и знаменитый средневековый ересиолог Монета из Кремоны (ок. 1240 г.). Сущестует древнерусский аналог данного апокрифа («Видение Исайи» [1]), являющийся переводом с болгарского [1]. Однако внимательный читатель увидит ряд различий, которые могут означать, что латинский и древнерусский варианты восходили к несколько разным источникам. 2 После открытий в Кумране, где были обнаружены тексты, приписываемые Исайе, становится ясно, что исторической предпосылкой настоящего апокрифа стала сектантская иудейская литература II-I вв. до н.э. Вероятно, изначальный текст претерпел значительную эволюцию, и образ Сына Божия, нисходящего на землю ради одоления сил зла, после возникновения христианства был соотнесён с миссией Христа. В первые века н.э. в тексте появилась и отчетливая тринитарная схематика. Тем не менее, иудейские и гностические мотивы в этом апокрифе очень сильны. 3 Что было посредником между имеющимися вариантами и изначальным, древнееврейским (иудеогностическим) памятником? Видимо существовала греческая (как вполне реальная возможность - и коптская) версия «Вознесения Исайи». Вo II-IV вв. она была в ходу среди гностиков. По крайней мере, такой ересиолог, как Епифаний, упоминает «Вознесение Исайи» среди книг, которыми пользовались гностики из секты архонтиков. Именно эта версия и могла стать источником для богомильского перевода. 4 Однако мы знаем о ещё одном апокрифическом памятнике, сюжетно связанным с настоящим - описании мученической смерти Исайи, которым некогда предварялся текст публикуемого апокрифа. Фрагменты глав, повествующих о смерти этого пророка, дошли до нас ещё от IV-VI вв., причём на трёх языках - греческом, коптском и латинском (!). Последнее указывает на возможность того, что в средние века существовал самостоятельный латинский апокриф «Видение Исайи», с одной из поздних редакций которого мы и имеем дело. 5 © Перевод и комментарии Р. Светлова [1] См. В.В. Мильков. Древнерусские апокрифы. - СПб: Изд-во РХГИ, 1999. - Стр. 499-527. (Здесь даны и оригинальный текст, и перевод на современный русский.) [2] Помимо болгарского и русского следует упомянуть также эфиопский текст данного апокрифа. |
SAPE |
© The FontCity, ltd, 2011